Sort by poet | Sort by poem title | Sort by dynasty

Source: The Anchor Book of Chinese Poetry

Tony Barnstone and Chou Ping, Anchor Books, New York, 2005.
570 translations of 557 poems found.

1Die lian hua (Ting yuan shen shen shen ji xu). 蝶戀花(庭院深深深幾許). To the Tune of “Butterflies Adore Flowers”. By Ouyang Xiu 歐陽修. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping. p. 244. Dynasty: Northern Song.
2Su zhong qing (Qing chen lian mu juan qing shuang). 訴衷情(清晨簾幕卷輕霜). Painting Eyebrows, to the Tune of “Pouring Out Deep Emotions”. By Ouyang Xiu 歐陽修. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping. pp. 243-244. Dynasty: Northern Song.
3You Longmen fen ti shi wu shou• zi puti bu yue gui Guanghua si. 游龍門分題十五首•自菩提步月歸廣化寺. Walking Back in Moonlight from Bohdi Trees to the Guanghua Temple. By Ouyang Xiu 歐陽修. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping. p. 244. Dynasty: Northern Song.
4Jue ju. 絕句. Poem in the Jueju Form. By Ouyang Xiu 歐陽修. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping. p. 245. Dynasty: Northern Song.
5Yu lou chun (Bie hou bu zhi jun yuan jin). 玉樓春(別後不知君遠近). To the Tune of “Spring in the Tower of Jade”. By Ouyang Xiu 歐陽修. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping. p. 243. Dynasty: Northern Song.
6Cai sang zi (shi nian qian shi zun qian ke). 採桑子 (十年前是尊前客). To the Tune of “Mulberry-Picking Song”. By Ouyang Xiu 歐陽修. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping. p. 245. Dynasty: Northern Song.
7Yu lou chun (Yan hong guo hou chun gui qu). 玉樓春(燕鴻過后春歸去). To the Tune of “Spring in the Tower of Jade”. By Ouyang Xiu 歐陽修. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping. p. 242. Dynasty: Northern Song.
8Queqiao xian. 鵲橋仙. To the Tune of “Magpie Bridge Immortal”. By Qin Guan 秦觀. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping. pp. 253-254. Dynasty: Northern Song.
9Lin jiang xian. 臨江仙 (夜飲東坡醒復醉). to “Immortal by the River” (Lin-jiang xian). By Su Shi 蘇軾. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping. p. 578. Dynasty: Northern Song.
10Die lian hua (hua tui can hong qing xing xiao). 蝶戀花 (花褪殘紅青杏小). To the Tune of “Butterflies Adore Flowers”. By Su Shi 蘇軾. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping. p. 251. Dynasty: Northern Song.
11Ye fan Xi hu wu jue (qi si). 夜泛西湖五絕(其四). Boating at Night on West Lake. By Su Shi 蘇軾. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping. p. 248. Dynasty: Northern Song.
12Nian-nü jiao • Chi-bi huai gu. 念奴嬌 • 赤壁懷古. Recalling the Past at the Red Cliffs, to the Tune of “Charms of Niannu”. By Su Shi 蘇軾. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping. p. 252. Dynasty: Northern Song.
13He zi you mian chi huai jiu. 和子由澠池懷舊. Written in Response to Ziyou’s Poem About Days in Mianchi. By Su Shi 蘇軾. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping. p. 248. Dynasty: Northern Song.
14Xue hou shu bei tai bi er shou (qi yi). 雪後書北臺壁二首(其一). Written on the North Tower Wall After Snow. By Su Shi 蘇軾. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping. p. 247. Dynasty: Northern Song.
15Bu suan zi· Huangzhou Dinghui yuan yu ju zuo. 卜算子· 黃州定慧院寓居作. Written While Living at Dinghui Temple in Huangzhou, to the Tune of “Divination Song”. By Su Shi 蘇軾. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping. p. 248. Dynasty: Northern Song.
Next >><< Previous