1 | Chu qi dong men. 出其東門. Near the East Gate. By Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Heng Kuan. pp. 3-4. Dynasty: Pre-Qin. |
2 | Chu qiu. 初秋. The First of Autumn. By Meng Haoran 孟浩然. Translation by Paul W. Kroll. p. 93. Dynasty: Tang. |
3 | Chui lao bie. 垂老別. Farewell of an Old Man. By Du Fu 杜甫. Translation by Michael E. Workman. pp. 129-130. Dynasty: Sui-Tang. |
4.1 | Chun ri. 春日. Spring Rain. By Qin Guan 秦觀. Translation by Stephen West. p. 359. Dynasty: Northern Song. |
4.2 | Chun ri. 春日. Spring Day. By Su Shi 蘇軾. Translation by Irving Y. Lo. p. 345. Dynasty: Northern Song. |
5 | Chun ri Xi Hu ji Xie facao ge. 春日西湖寄謝法曹歌. A Song of Spring at West Lake, Sent to Circuit Officer Hsieh [Po-ch’u]. By Ouyang Xiu 歐陽修. Translation by Irving Y. Lo. pp. 325-326. Dynasty: Northern Song. |
6 | Chun ri ye xing. 春日野行. A Spring Day in the Countryside. By Wen Tingyun 溫庭筠. Translation by William R. Schultz. pp. 246-247. Dynasty: Sui-Tang. |
7 | Chun ye xi yu. 春夜喜雨. A Spring Night – Rejoicing in Rain. By Du Fu 杜甫. Translation by William H. Nienhauser, Jr.. p. 134. Dynasty: Sui-Tang. |
8 | Chun you qu (1). 春遊曲(一). “Song of Spring Journeying”. By Wang Ya 王涯. Translation by Irving Y. Lo. p. 164. Dynasty: Sui-Tang. |
9 | Chunju zaxing (Chunyun ru shou fu ru qin). 春居襍興(春雲如獸複如禽). Random Thoughts Written in Spring. By Wang Yucheng 王禹偁. Translation by Irving Y. Lo. p. 306. Dynasty: Northern Song. |
10 | Ciyun Pei Zhongmou tongnian. 次韻裴仲謀同年. Following the Rhymes of Fellow Graduate P’ei Chung-mou. By Huang Tingjian 黃庭堅. Translation by Michael E. Workman. p. 353. Dynasty: Northern Song. |
11 | Ciyun Wang Jinggong ti Xitaiyi Gong bi. 次韻王荊公題西太一宮壁. Following the Rhymes of Wang An-shi’s Poem “Inscribed on the Wall of the Temple of Western Great Unity”. By Huang Tingjian 黃庭堅. Translation by Michael E. Workman. pp. 355-356. Dynasty: Northern Song. |
12 | Ciyun Zhang Xun zhai zhong wan chun. 次韻張詢齋中晚春. Following the Rhymes of Chang Hsün, in My Study in Late Spring. By Huang Tingjian 黃庭堅. Translation by Michael E. Workman. p. 355. Dynasty: Northern Song. |
13 | Cong Jinzhu jian yue ling xi xing shi. 從斤竹澗越嶺溪行詩. Journeying by Stream: Following Chin-chu Torrent I Cross the Mountain. By Xie Lingyun 謝靈運. Translation by Francis Westbrook. pp. 64-65. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
14 | Cong jun xing (2). 從軍行(二). “Following the Army on Campaign,” Three Selections (1). By Wang Changling 王昌齡. Translation by Ronald C. Miao. p. 100. Dynasty: Sui-Tang. |