1 | Jinling wu ti: Shitou cheng. 金陵五題:石頭城. Chin-ling. By Liu Yuxi 劉禹錫. Translation by Paul W. Kroll. p. 196. Dynasty: Sui-Tang. |
2 | Shi dao huan ge. 視刀環歌. “Looking at My Knife-hilt Ring: A Song”. By Liu Yuxi 劉禹錫. Translation by Daniel Bryant. p. 196. Dynasty: Sui-Tang. |
3 | Liu zhi ci. 柳枝詞. Willow Branches. By Liu Yuxi 劉禹錫. Translation by Dell R. Hales. p. 197. Dynasty: Sui-Tang. |
4 | Tai niang ge. 泰娘歌. Song of Miss T’ai. By Liu Yuxi 劉禹錫. Translation by Daniel Bryant. pp. 197-199. Dynasty: Sui-Tang. |
5 | Zhu zhi ci (Wu Xian cang cang yan yu shi). 竹枝詞(巫峽蒼蒼煙雨時). “Bamboo Branch Song,” Two Selection (1). By Liu Yuxi 劉禹錫. Translation by Daniel Bryant. p. 200. Dynasty: Sui-Tang. |
6 | Zhu zhi ci (Shan shang ceng ceng tao li hua). 竹枝詞(山上層層桃李花). “Bamboo Branch Song,” Two Selection (2). By Liu Yuxi 劉禹錫. Translation by Daniel Bryant. p. 200. Dynasty: Sui-Tang. |
7 | Yangliu zhi ci (Hua e lou qian chu zhong shi). 楊柳枝詞(花萼樓前初种時). “Willow Branch Song”. By Liu Yuxi 劉禹錫. Translation by Daniel Bryant. p. 200. Dynasty: Sui-Tang. |
8 | Chong zhi Hengyang shang Liu yicao. 重至衡陽傷柳儀曹. Coming Again to Heng-yang, I Mourn for Liu Tsung-yüan. By Liu Yuxi 劉禹錫. Translation by Daniel Bryant. pp. 200-201. Dynasty: Sui-Tang. |
9 | He Letian chun ci. 和樂天春詞. A Song of Spring, Replying to a Poem by Po Chü-yi. By Liu Yuxi 劉禹錫. Translation by Daniel Bryant and Ronald C. Miao. p. 201. Dynasty: Sui-Tang. |
10 | Lang tao sha (Yingwu zhou tou lang zhan sha). 浪淘沙(鸚鵡洲頭浪颭沙). Tune: “Ripples Sifting Sand” (Lang t’ao sha). By Liu Yuxi 劉禹錫. Translation by Daniel Bryant. p. 201. Dynasty: Sui-Tang. |
11 | Yu Hao Chu shang ren tong kan shan ji jinghua qin gu. 與浩初上人同看山寄京華親故. Viewing Mountains with His Reverence Hao Ch’u To My Friends and Relatives in the Capital. By Liu Zongyuan 柳宗元. Translation by Jan W. Walls. p. 212. Dynasty: Sui-Tang. |
12 | Yu hou xiao xing du zhi Yu Xi Bei Chi. 雨后曉行獨至愚溪北池. Arriving at North Pond by Stupid Brook on a Morning Walk After the Rain. By Liu Zongyuan 柳宗元. Translation by Jan W. Walls. p. 212. Dynasty: Sui-Tang. |
13 | Xi ti shimen zhanglao dong xuan. 戲題石門長老東軒. Written in Jest on Elder Stonegate’s Eastern Balcony. By Liu Zongyuan 柳宗元. Translation by Jan W. Walls. p. 212. Dynasty: Sui-Tang. |
14 | Fahua Si xi ting ye yin. 法華寺西亭夜飲. Drinking at Night in the Western Pavilion of the Fa-hua Temple. By Liu Zongyuan 柳宗元. Translation by Jan W. Walls. p. 213. Dynasty: Sui-Tang. |
15 | Xungong yuan wu yong, chan tang. 巽公院五詠。禪堂. Meditation Hall. By Liu Zongyuan 柳宗元. Translation by Jan W. Walls. p. 213. Dynasty: Sui-Tang. |