| 1 | Gong ci (84). 宮詞(八十四). “Palace Poems,” Nine Selections (9). By Wang Jian 王建. Translation by William H. Nienhauser, Jr.. p. 195. Dynasty: Sui-Tang. |
| 2 | Shui fu yao. 水夫謠. “A Boatman’s Song”. By Wang Jian 王建. Translation by William H. Nienhauser, Jr.. pp. 191-192. Dynasty: Sui-Tang. |
| 3 | Guan Yu sheren bihua shanshui. 觀于舍人壁畫山水. Viewing Mr. Yü’s Landscape Painting on the Wall. By Wang Jiyou 王季友. Translation by Joseph J. Lee. p. 155. Dynasty: Sui-Tang. |
| 4 | Chou Zhang shaofu. 酬張少府. To Subprefect Chang. By Wang Wei 王維. Translation by Irving Y. Lo. p. 96. Dynasty: Sui-Tang. |
| 5 | Gui Song Shan zuo. 歸嵩山作. On Returning to Sung Mountain. By Wang Wei 王維. Translation by Paul W. Kroll. p. 97. Dynasty: Sui-Tang. |
| 6 | Hong mudan. 紅牡丹. Red Peonies. By Wang Wei 王維. Translation by Irving Y. Lo. p. 97. Dynasty: Sui-Tang. |
| 7 | Ku re. 苦熱. Suffering from Heat. By Wang Wei 王維. Translation by Hugh M. Stimson. p. 98. Dynasty: Sui-Tang. |
| 8 | Na liang. 納涼. Enjoying Coolness. By Wang Wei 王維. Translation by Hugh M. Stimson. pp. 98-99. Dynasty: Sui-Tang. |
| 9 | Niao ming jian. 鳥鳴澗. Birdsong Brook. By Wang Wei 王維. Translation by Irving Y. Lo. p. 96. Dynasty: Sui-Tang. |
| 10 | Songbie. 送別. Seeing Someone Off. By Wang Wei 王維. Translation by Irving Y. Lo. p. 96. Dynasty: Sui-Tang. |
| 11 | Weichuan tianjia. 渭川田家. The Farms at Wei River. By Wang Wei 王維. Translation by Paul W. Kroll. p. 97. Dynasty: Sui-Tang. |
| 12 | Chun you qu (1). 春遊曲(一). “Song of Spring Journeying”. By Wang Ya 王涯. Translation by Irving Y. Lo. p. 164. Dynasty: Sui-Tang. |
| 13 | Gong ci (13). 宮詞(十三). “Palace Poem” (13). By Wang Ya 王涯. Translation by Irving Y. Lo. p. 164. Dynasty: Sui-Tang. |
| 14 | Qiu ye qu. 秋夜曲. “Song of Autumn Night”. By Wang Ya 王涯. Translation by Irving Y. Lo. p. 164. Dynasty: Sui-Tang. |
| 15 | Chunju zaxing (Chunyun ru shou fu ru qin). 春居襍興(春雲如獸複如禽). Random Thoughts Written in Spring. By Wang Yucheng 王禹偁. Translation by Irving Y. Lo. p. 306. Dynasty: Northern Song. |