1 | Xiao qing. 曉晴. Clearing at Dawn. By Li Bai 李白. Translation by Arthur Waley. p. 33. Dynasty: Sui-Tang. |
2 | Xiari shanzhong. 夏日山中. In the Mountains on a Summer Day. By Li Bai 李白. Translation by Arthur Waley. p. 29. Dynasty: Sui-Tang. |
3 | Xin zai zhu. 新栽竹. Planting Bamboos. By Bai Juyi 白居易. Translation by Arthur Waley. p. 43. Dynasty: Sui-Tang. |
4 | Yong lao zeng Mengde. 詠老贈夢得. Old Age. By Bai Juyi 白居易. Translation by Arthur Waley. p. 88. Dynasty: Sui-Tang. |
5 | Yong yong. 詠慵. Lazy Man‘s Song. By Bai Juyi 白居易. Translation by Arthur Waley. p. 51. Dynasty: Sui-Tang. |
6 | You gan san shou (3). 有感三首 (三). Resignation. By Bai Juyi 白居易. Translation by Arthur Waley. p. 97. Dynasty: Sui-Tang. |
7 | Yu Yuan Jiu shu. 與元九書. Prose Letter to Yüan Chēn. By Bai Juyi 白居易. Translation by Arthur Waley. pp. 61-64. Dynasty: Sui-Tang. |
8 | Yuexia duzhuo (Huajian yihu jiu). 月下獨酌 (花閒一壺酒). Drinking Alone by Moonlight. By Li Bai 李白. Translation by Arthur Waley. p. 27. Dynasty: Sui-Tang. |
9 | Yuexia duzhuo (Sanyue Xianyang cheng). 月下獨酌 (三月咸陽城). Drinking Alone by Moonlight. By Li Bai 李白. Translation by Arthur Waley. pp. 27-28. Dynasty: Sui-Tang. |
10 | Yuexia duzhuo (Tian ruo bu'ai jiu). 月下獨酌 (天若不愛酒). Drinking Alone by Moonlight. By Li Bai 李白. Translation by Arthur Waley. p. 28. Dynasty: Sui-Tang. |
11 | Zao fa Chucheng yi. 早發楚城驛. Starting Early from the Ch‘u-ch‘ēng Inn. By Bai Juyi 白居易. Translation by Arthur Waley. p. 57. Dynasty: Sui-Tang. |
12 | Zao ji feng bo, yin huai Li shiyi she ren. 早祭風伯,因懷李十一舍人. To Li Chien. By Bai Juyi 白居易. Translation by Arthur Waley. p. 69. Dynasty: Sui-Tang. |
13 | Zao song juren ru shi. 早送舉人入試. Escorting Candidates to the Examination Hall. By Bai Juyi 白居易. Translation by Arthur Waley. p. 38. Dynasty: Sui-Tang. |
14 | Zao xing. 早興. Getting up Early on a Spring Morning. By Bai Juyi 白居易. Translation by Arthur Waley. p. 80. Dynasty: Sui-Tang. |
15 | Zeng Mengde. 贈夢得. To Liu Yu-hsi. By Bai Juyi 白居易. Translation by Arthur Waley. p. 90. Dynasty: Sui-Tang. |