Sort by poet | Sort by poem title | Sort by dynasty

Source: The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century

Burton Watson, Columbia University Press, New York, 1984.
413 translations of 412 poems found.

1Chu ye da xue, liu Weizhou, yuan ri zao qing, sui xing, zhong tu xue fu zuo. 除夜大雪, 留濰州, 元日早睛, 遂行, 中途雪復作. The New Year’s Eve Blizzard. By Su Shi 蘇軾. Translation by Burton Watson. pp. 301-302. Dynasty: Northern Song.
2Chun ye. 春夜. Spring Night. By Su Shi 蘇軾. Translation by Burton Watson. p. 298. Dynasty: Northern Song.
3Zhongqiu yue ji Ziyou. 中秋月寄子由. Mid-Autumn Moon. By Su Shi 蘇軾. Translation by Burton Watson. pp. 302-303. Dynasty: Northern Song.
4Yu yi shi xi yushitai yu, yu li shao jian qin, zi du bu neng kan, si yu zhong, bu de yi bie Ziyou, gu zuo er shi shou yu zu Liang Cheng yi yi Ziyou (er shou qi yi1). 予以事系御史臺獄, 獄吏稍見侵, 自度不能堪, 死獄中, 不得一別子由, 故作二詩授獄卒梁成, 以遺子由。(二首其一). Under the Heaven of OUr Holy Ruler. By Su Shi 蘇軾. Translation by Burton Watson. p. 304. Dynasty: Northern Song.
5Chu Yingkou chu jian Huai shan. 出穎口初見淮山. I Travel Day and NIght. By Su Shi 蘇軾. Translation by Burton Watson. p. 298. Dynasty: Northern Song.
6Ci yun Jiang Huishu. 次韻江晦叔. Following the Rhymes of Chiang Hui-shu. By Su Shi 蘇軾. Translation by Burton Watson. p. 312. Dynasty: Northern Song.
7Lian yu jiang zhang. 連雨江漲. Days of Rain: the Rivers Have Overflowed. By Su Shi 蘇軾. Translation by Burton Watson. p. 309. Dynasty: Northern Song.
8Shu Wang Dingguo suo cang "Yan jiang die zhang tu". 書王定國所藏《 煙江疊嶂圖 》. Written on a Painting Entitled "Misty Yangtze and Folded Hills" in the Collection of Wang Ting-kuo. By Su Shi 蘇軾. Translation by Burton Watson. pp. 307-308. Dynasty: Northern Song.
9Yu lai Dan’er, de fei gou, yue wu zui, shen meng er xun, sui yu qian Hepu, guo Chengmai qiu er ji, lu ren jie jing, xi wei zuo ci shi. 余來儋耳, 得吠狗, 曰烏觜, 甚猛而馴, 隨予遷合浦, 過澄邁泅而濟, 路人皆驚, 戲為作此詩. Black Muzzle. By Su Shi 蘇軾. Translation by Burton Watson. p. 311. Dynasty: Northern Song.
10Shu Chao Shuozhi "kao mu tu" hou. 書晁說之《考牧圖 》後. Long Ago I Lived in the Country. By Su Shi 蘇軾. Translation by Burton Watson. pp. 308-309. Dynasty: Northern Song.
11Baihe shan xin ju, zao jing si shi chi, yu pan shi, shi jin, nai de quan. 白鶴山新居, 鑿井四十尺, 遇磐石, 石盡, 乃得泉. White Crane Hill. By Su Shi 蘇軾. Translation by Burton Watson. p. 310. Dynasty: Northern Song.
12Zeng Liu JIngwen. 贈劉景文. Presented to Liu Ching-wen. By Su Shi 蘇軾. Translation by Burton Watson. p. 308. Dynasty: Northern Song.
13Dong po ba shou (san shou). 東坡八首 (三首). Eastern Slope. By Su Shi 蘇軾. Translation by Burton Watson. pp. 304-306. Dynasty: Northern Song.
14Huan xi sha (ma ye ceng ceng ying ye guang). 浣溪沙 (麻葉層層瑩葉光). Tune: "Sand of Silk-washing stream" (Layer on layer of hemp leaves, jute leave shining). By Su Shi 蘇軾. Translation by Burton Watson. p. 367. Dynasty: Northern Song.
15Shui diao ge tou (ming yue ji shi you). 水調歌頭 (明月幾時有 ). Tune: "Prelude to Water Music" (Bright moon, when did you appear?). By Su Shi 蘇軾. Translation by Burton Watson. pp. 365-366. Dynasty: Northern Song.
Next >><< Previous