| 1 | Shang xie. 上邪. By Heaven!. By Anonymous (Qin and Western Han) 無名氏 (秦、西漢). Translation by Burton Watson. p. 79. Dynasty: Qin and Western Han. |
| 2 | She ri. 社日. Shrine Festival. By Wang Jia 王駕. Translation by Burton Watson. p. 291. Dynasty: Sui-Tang. |
| 3 | She xian qu. 神弦曲. Song of the Sacred Strings. By Li He 李賀. Translation by Burton Watson. pp. 283-284. Dynasty: Sui-Tang. |
| 4 | Sheng min. 生民. No.245. She Who First Bore Our People. By Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Burton Watson. pp. 41-43. Dynasty: Pre-Qin. |
| 5 | Sheng nian bu man bai. 生年不滿百. Man’s Years Fall Short of A Hundred. By Anonymous (Nineteen Old Poems) Gushi shi jiu shou 古詩十九首. Translation by Burton Watson. pp. 101-102. Dynasty: Western Han. |
| 6 | Shi cheng yue. 石城樂. Stone Castle Music. By Anonymous (Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties) 無名氏 (晉、南北朝). Translation by Burton Watson. p. 195. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
| 7 | Shi er. 示兒. To Show to My Sons. By Lu You 陸遊. Translation by Burton Watson. p. 329. Dynasty: Southern Song. |
| 8 | Shi hou. 食後. After Eating. By Bai Juyi 白居易. Translation by Burton Watson. pp. 253-254. Dynasty: Sui-Tang. |
| 9 | Shi pi jing she huan hu zhong zuo. 石壁精舍還湖中作. Written on the Lake, Returning from the Retreat at Stone Cliff. By Xie Lingyun 謝靈運. Translation by Burton Watson. p. 172. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
| 10 | Shi si. 室思. The Wife’s Thoughts. By Xu Gan 徐幹. Translation by Burton Watson. p. 105. Dynasty: Western Han. |
| 11 | Shi wu cong jun zheng. 十五從軍征. At Fifteen I Went Off to the Army. By Anonymous (Eastern Han) 無名氏 (東漢). Translation by Burton Watson. p. 81. Dynasty: Western Han. |
| 12 | Shi zuo zhen jun can jun jing qu-a zuo. 始作鎮軍參軍經曲阿作. On Being Assigned as Military Adviser to the Garrison Army, Written when Passing Chu-a. By Tao Yuanming 陶淵明. Translation by Burton Watson. pp. 128-129. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
| 13 | Shihou yun shi gu wei you shi yao yu fu zhi. 師厚云蝨古未有詩邀予賦之. Shih-hou Pointed Out to me That from Ancient Times There Had Never Been a Poem on the Subject of Lice, and Urged Me to Try Writing One. By Mei Yaochen 梅堯臣. Translation by Burton Watson. p. 339. Dynasty: Northern Song. |
| 14 | Shou yan. 收鹽. Confiscating Salt. By Wang Anshi 王安石. Translation by Burton Watson. p. 344. Dynasty: Northern Song. |
| 15 | Shu Chao Shuozhi "kao mu tu" hou. 書晁說之《考牧圖 》後. Long Ago I Lived in the Country. By Su Shi 蘇軾. Translation by Burton Watson. pp. 308-309. Dynasty: Northern Song. |