Sort by poet | Sort by poem title | Sort by dynasty

Source: The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century

Burton Watson, Columbia University Press, New York, 1984.
413 translations of 412 poems found.

1Chu ye da xue, liu Weizhou, yuan ri zao qing, sui xing, zhong tu xue fu zuo. 除夜大雪, 留濰州, 元日早睛, 遂行, 中途雪復作. The New Year’s Eve Blizzard. By Su Shi 蘇軾. Translation by Burton Watson. pp. 301-302. Dynasty: Northern Song.
2Chu Yingkou chu jian Huai shan. 出穎口初見淮山. I Travel Day and NIght. By Su Shi 蘇軾. Translation by Burton Watson. p. 298. Dynasty: Northern Song.
3Chun ye. 春夜. Spring Night. By Su Shi 蘇軾. Translation by Burton Watson. p. 298. Dynasty: Northern Song.
4Ci yun Jiang Huishu. 次韻江晦叔. Following the Rhymes of Chiang Hui-shu. By Su Shi 蘇軾. Translation by Burton Watson. p. 312. Dynasty: Northern Song.
5Dong po ba shou (san shou). 東坡八首 (三首). Eastern Slope. By Su Shi 蘇軾. Translation by Burton Watson. pp. 304-306. Dynasty: Northern Song.
6He Ziyou taqing. 和子由踏青. Rhyming with Tzu-yu’s "Treading the Green". By Su Shi 蘇軾. Translation by Burton Watson. p. 297. Dynasty: Northern Song.
7Huan xi sha (ma ye ceng ceng ying ye guang). 浣溪沙 (麻葉層層瑩葉光). Tune: "Sand of Silk-washing stream" (Layer on layer of hemp leaves, jute leave shining). By Su Shi 蘇軾. Translation by Burton Watson. p. 367. Dynasty: Northern Song.
8Huan xi sha (ruan cao ping suo guo yu xin). 浣溪沙 (軟草平莎過雨新). Tune: "Sand of Silk-washing stream" (Soft grasses, a plain of sedge fresh with passing rain). By Su Shi 蘇軾. Translation by Burton Watson. p. 367. Dynasty: Northern Song.
9Huan xi sha (su su yi jin luo zao hua). 浣溪沙 (簌簌衣巾落棗花). Tune: "Sand of Silk-washing stream" (Flutter flutter on clothes and cap, jujube flowers fall). By Su Shi 蘇軾. Translation by Burton Watson. p. 367. Dynasty: Northern Song.
10Huan xi sha (xuan mo hong zhuang kan shi jun). 浣溪沙 (旋抹紅妝看使君). Tune: "Sand of Silk-washing stream" (Throw on rouge and powder, watch the governor pass!). By Su Shi 蘇軾. Translation by Burton Watson. p. 366. Dynasty: Northern Song.
11Jiang cheng zi yi mao zheng yue er shi ri ye ji meng. 江城子 乙卯正月二十日夜記夢. Tune: "Song of River City" - The year i-mao, 1st month, 20th day: recording a dream I had last night.. By Su Shi 蘇軾. Translation by Burton Watson. p. 365. Dynasty: Northern Song.
12Lian yu jiang zhang. 連雨江漲. Days of Rain: the Rivers Have Overflowed. By Su Shi 蘇軾. Translation by Burton Watson. p. 309. Dynasty: Northern Song.
13Lin jiang xian. 臨江仙 (夜飲東坡醒復醉). Tune: "Immortal at the River" (Drank tonight at Eastern Slope, sobered up, drank again). By Su Shi 蘇軾. Translation by Burton Watson. p. 368. Dynasty: Northern Song.
14Shu Chao Shuozhi "kao mu tu" hou. 書晁說之《考牧圖 》後. Long Ago I Lived in the Country. By Su Shi 蘇軾. Translation by Burton Watson. pp. 308-309. Dynasty: Northern Song.
15Shu Wang Dingguo suo cang "Yan jiang die zhang tu". 書王定國所藏《 煙江疊嶂圖 》. Written on a Painting Entitled "Misty Yangtze and Folded Hills" in the Collection of Wang Ting-kuo. By Su Shi 蘇軾. Translation by Burton Watson. pp. 307-308. Dynasty: Northern Song.
Next >><< Previous