Sort by poet | Sort by poem title | Sort by dynasty

Source: The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century

Burton Watson, Columbia University Press, New York, 1984.
413 translations of 412 poems found.

1Cai sang zi (shi nian qian shi zun qian ke). 採桑子 (十年前是尊前客). Tune: "Song of Picking Mulberry" (Ten years ago I was a visitor at the wine jar). By Ouyang Xiu 歐陽修. Translation by Burton Watson. p. 364. Dynasty: Northern Song.
2Ti Chuzhou zui weng ting. 題滁州醉翁亭. Written for the Pavilion of the Drunken Old Man at Ch‘u-chou. By Ouyang Xiu 歐陽修. Translation by Burton Watson. p. 333. Dynasty: Northern Song.
3He Zhang shaoqing Zhang zai dao Luoyang. 和張少卿丈再到洛陽. Arriving in Lo-yang Again. By Shao Yong 邵雍. Translation by Burton Watson. p. 335. Dynasty: Northern Song.
4Tianjing gan shi. 天津感事. Thoughts on T’ien-chin Bridge. By Shao Yong 邵雍. Translation by Burton Watson. p. 336. Dynasty: Northern Song.
5An le wo. 安樂窩. Song on Being Too Lazy to Get Up. By Shao Yong 邵雍. Translation by Burton Watson. p. 335. Dynasty: Northern Song.
6Huan xi yin. 歡喜吟. Song of delight. By Shao Yong 邵雍. Translation by Burton Watson. p. 336. Dynasty: Northern Song.
7Shu Wang Dingguo suo cang "Yan jiang die zhang tu". 書王定國所藏《 煙江疊嶂圖 》. Written on a Painting Entitled "Misty Yangtze and Folded Hills" in the Collection of Wang Ting-kuo. By Su Shi 蘇軾. Translation by Burton Watson. pp. 307-308. Dynasty: Northern Song.
8Chu ye da xue, liu Weizhou, yuan ri zao qing, sui xing, zhong tu xue fu zuo. 除夜大雪, 留濰州, 元日早睛, 遂行, 中途雪復作. The New Year’s Eve Blizzard. By Su Shi 蘇軾. Translation by Burton Watson. pp. 301-302. Dynasty: Northern Song.
9Huan xi sha (ma ye ceng ceng ying ye guang). 浣溪沙 (麻葉層層瑩葉光). Tune: "Sand of Silk-washing stream" (Layer on layer of hemp leaves, jute leave shining). By Su Shi 蘇軾. Translation by Burton Watson. p. 367. Dynasty: Northern Song.
10Shu Chao Shuozhi "kao mu tu" hou. 書晁說之《考牧圖 》後. Long Ago I Lived in the Country. By Su Shi 蘇軾. Translation by Burton Watson. pp. 308-309. Dynasty: Northern Song.
11Huan xi sha (xuan mo hong zhuang kan shi jun). 浣溪沙 (旋抹紅妝看使君). Tune: "Sand of Silk-washing stream" (Throw on rouge and powder, watch the governor pass!). By Su Shi 蘇軾. Translation by Burton Watson. p. 366. Dynasty: Northern Song.
12Xiao er. 小兒. Children. By Su Shi 蘇軾. Translation by Burton Watson. pp. 300-301. Dynasty: Northern Song.
13He Ziyou taqing. 和子由踏青. Rhyming with Tzu-yu’s "Treading the Green". By Su Shi 蘇軾. Translation by Burton Watson. p. 297. Dynasty: Northern Song.
14Shui diao ge tou (ming yue ji shi you). 水調歌頭 (明月幾時有 ). Tune: "Prelude to Water Music" (Bright moon, when did you appear?). By Su Shi 蘇軾. Translation by Burton Watson. pp. 365-366. Dynasty: Northern Song.
15Zeng Liu JIngwen. 贈劉景文. Presented to Liu Ching-wen. By Su Shi 蘇軾. Translation by Burton Watson. p. 308. Dynasty: Northern Song.
Next >><< Previous