1 | Yuan ge xing. 怨歌行. The Autumn Fan. By Ban Jieyu 班婕妤, ca.48 - ca. 6 B.C.E. Translation by Herbert Giles. p. 121. Dynasty: Western Han. |
2 | Jia ren. 佳人. The Deserted Wife. By Du Fu 杜甫. Translation by Herbert Giles. pp. 114-115. Dynasty: Sui-Tang. |
3 | Chun ri zui qi yan zhi. 春日醉起言志. On Getting Drunk in Spring. By Li Bai 李白. Translation by Herbert Giles. p. 113. Dynasty: Sui-Tang. |
4 | Chun ye yan tao li yuan xu. 春夜宴桃李園序. Eat, Drink, and be Merry. By Li Bai 李白. Translation by Herbert Giles. pp. 112-113. Dynasty: Sui-Tang. |
5 | Ziye si shi ge: Qiu ge. 子夜四時歌:秋歌. The Grass-Widow’s Song. By Li Bai 李白. Translation by Herbert Giles. p. 113. Dynasty: Sui-Tang. |
6 | Jiu de song. 酒德頌. The Genius of Wine. By Liu Ling 劉伶. Translation by Herbert Giles. p. 103-104. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
7 | Lou shi ming. 陋室銘. My Humble Home. By Liu Yuxi 劉禹錫. Translation by Herbert Giles. p. 156. Dynasty: Sui-Tang. |
8 | Qiu sheng fu. 秋聲賦. An Autumn Dirge. By Ouyang Xiu 歐陽修. Translation by Herbert Giles. pp. 178-180. Dynasty: Northern Song. |
9 | Bu ju. 卜居. Consulting the Oracle. By Qu Yuan 屈原. Translation by Herbert Giles. p. 33. Dynasty: Pre-Qin. |
10 | Jiu ge: Shan gui. 九歌 山鬼. The Genius of the Mountain. By Qu Yuan 屈原. Translation by Herbert Giles. pp. 35-36. Dynasty: Pre-Qin. |
11 | Yu fu. 渔父. The Fisherman’s Reply. By Qu Yuan 屈原. Translation by Herbert Giles. p. 34. Dynasty: Pre-Qin. |
12 | Dui Chu wang wen. 對楚王問. Unpopularity. By Song Yu 宋玉. Translation by Herbert Giles. pp. 37-38. Dynasty: Pre-Qin. |
13 | Hou Chibi fu. 後赤壁賦. The Red Wall: Autumn. By Su Shi 蘇軾. Translation by Herbert Giles. pp. 200-202. Dynasty: Northern Song. |
14 | Qian Chibi fu. 前赤壁賦. Thoughts Suggested by the Red Wall: Summer. By Su Shi 蘇軾. Translation by Herbert Giles. pp. 197-200. Dynasty: Northern Song. |
15 | Xia shu fu. 黠鼠賦. A Rat’s Cunning. By Su Shi 蘇軾. Translation by Herbert Giles. pp. 202-203. Dynasty: Northern Song. |