| 1 | Xiangzhou bieting. 湘州北亭. The North Pavilion at Hsiang-chou. By Zhang Yue 張說. Translation by Stephen Owen. pp. 395-396. Dynasty: Sui-Tang. |
| 2 | Xiangzhou qianchi bie Xu Zheng er pan’guan jingxian shenli. 相州前池別許鄭二判官景先神力. The Front Pool in Hsiang-chou: Parting from the Two Judges Hsü Ching-Hsien and Cheng Shen-li. By Zhang Yue 張說. Translation by Stephen Owen. p. 395. Dynasty: Sui-Tang. |
| 3 | Xiari guo Zheng qi shanzhai. 夏日過鄭七山齋. On a Summer Day, Passing by the Mountain Library of Mr. Cheng. By Du Shenyan 杜審言. Translation by Stephen Owen. p. 331. Dynasty: Sui-Tang. |
| 4 | Xiashan ge. 下山歌. Song of Going Down the Mountain. By Song Zhiwen 宋之問. Translation by Stephen Owen. p. 365. Dynasty: Sui-Tang. |
| 5 | Xing Chang’an gucheng weiyang gong (Hanwang wei xizhan). 幸長安故城未央宮(漢王未息戰). His Majesty Visits Wei-yang Palace in the Old City of Chang-an. By Song Zhiwen 宋之問. Translation by Stephen Owen. p. 269. Dynasty: Sui-Tang. |
| 6 | Xing Chang’an gucheng weiyang gong (Han’gong qiansi wai). 幸長安故城未央宮(漢宮千祀外). His Majesty Visits Wei-yang Palace in the Old City of Chang-an. By Liu Xian 劉憲. Translation by Stephen Owen. p. 268. Dynasty: Sui-Tang. |
| 7 | Xing Chang’an gucheng weiyang gong (Jiugong xianxiang zhu). 幸長安故城未央宮(舊宮賢相築). His Majesty Visits Wei-yang Palace in the Old City of Chang-an. By Li Qiao 李嶠. Translation by Stephen Owen. p. 266. Dynasty: Sui-Tang. |
| 8 | Xing Chang’an gucheng weiyang gong (Su jia yi tianbi). 幸長安故城未央宮(夙駕移天蹕). His Majesty Visits Wei-yang Palace in the Old City of Chang-an. By Zhao Yanzhao 趙彥昭. Translation by Stephen Owen. p. 267. Dynasty: Sui-Tang. |
| 9 | Xing lu nan. 行路難. Hard Travelling. By Lu Zhaolin 盧照鄰. Translation by Stephen Owen. pp. 98-100. Dynasty: Sui-Tang. |
| 10 | Xiwei liu jueju (2). 戲為六絕句(二). Playful Quatrain. By Du Fu 杜甫. Translation by Stephen Owen. p. 80. Dynasty: Sui-Tang. |
| 11 | Xuanyuan tai. 軒轅臺. The Yellow Emperor’s Terrace. By Chen Zi‘ang 陳子昂. Translation by Stephen Owen. p. 177. Dynasty: Sui-Tang. |
| 12 | Yan Zhaowang. 燕昭王. King Chao of Yen. By Chen Zi‘ang 陳子昂. Translation by Stephen Owen. p. 178. Dynasty: Sui-Tang. |
| 13 | Yao tong Du yuanwai Shenyan guo ling. 遙同杜員外審言過嶺. From Afar Following the Rhymes of Assistant Tu’s “Crossing the Southern Peaks”. By Shen Quanqi 沈佺期. Translation by Stephen Owen. p. 355. Dynasty: Sui-Tang. |
| 14 | Ye du yin. 鄴都引. Song of Yeh. By Zhang Yue 張說. Translation by Stephen Owen. pp. 405-406. Dynasty: Sui-Tang. |
| 15 | Ye gui Lumen shan’ge. 夜歸鹿門山歌. Song: Returning By Night to Lu-men Mountain. By Meng Haoran 孟浩然. Translation by Stephen Owen. p. 420. Dynasty: Tang. |