Sort by poet | Sort by poem title | Sort by dynasty

Source: The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911)

Jonathan Chaves, Columbia University Press, New York, 1986.
644 translations of 637 poems found.

1Guan hu wan zhuan si ji you ren. 觀湖宛轉思及友人. As I Looked at a Lake, My Thoughts Turned to a Certain Friend. By Zhu Yunming 祝允明. Translation by Jonathan Chaves. p. 191. Dynasty: Ming.
2Guan qiuqian zuo. 觀鞦韆作. Watching the Swinging. By Li Kaixian 李開先. Translation by Jonathan Chaves. p. 291. Dynasty: Ming.
3Guanshan dao. 關山盜. The Robber of Kuan-shan. By Wang Jiusi 王九思. Translation by Jonathan Chaves. p. 197. Dynasty: Ming.
4Gui xiu jia ju bing qi meng zhu you yao ru ci she. 歸休家居病起蒙諸友邀入詞社. When I Recovered from an Illness After Returning Home To Live in Retirement, I Was Invited by My Friends to Join a Song-Lyric Club. By Li Kaixian 李開先. Translation by Jonathan Chaves. p. 288. Dynasty: Ming.
5Guilin yu Jiang Zhang er zhihui guan bing. 桂林與蔣張二指揮觀兵. Reviewing the Troops at Kuei-lin with Military Inspectors Chiang And Chang. By Yang Ji 楊基. Translation by Jonathan Chaves. p. 105. Dynasty: Ming.
6Guisi yuan ri fang sheng. 癸巳元日放生. On New Year‘s Day of the Year Kuei-ssu (1533), Releasing Live Creatures. By Wang Tingxiang 王廷相. Translation by Jonathan Chaves. p. 240. Dynasty: Ming.
7Guiyou sui wan liu Shangfang guan. 癸酉岁晚留上方观. Late in the Year K‘uei-yu (1333), Staying at the the Temple of the Upper Regions. By Yu Ji 虞集. Translation by Jonathan Chaves. pp. 49-50. Dynasty: Yuan.
8Guo Fengkou zhan chang. 過奉口戰場. Passing By the Battlefield of Feng-k‘ou. By Gao Qi 高启. Translation by Jonathan Chaves. p. 127. Dynasty: Ming.
9Guo Gaoyou Xinkai hu wei yu you yong. 過高郵新開湖微雨有詠. A Poem on Passing by Hsin-k‘ai Lake at Kao-yu in Light Rain. By Yang Ji 楊基. Translation by Jonathan Chaves. p. 97. Dynasty: Ming.
10Guo Huaiyin you gan. 過淮陰有感. Passing By Huai-yin I Have Feelings. By Wu Weiye 吳偉業. Translation by Jonathan Chaves. p. 375. Dynasty: Qing.
11Guo Huaqing chi yu chang tang quan you shu liu shou (dong ling fu xi ling). 過華清池浴湯泉有述六首 (東嶺復西嶺). Passing by the Hot Springs at Hua-ch’ing Palace (One poem from a group of six). By Yuan Hongdao 袁宏道. Translation by Jonathan Chaves. p. 346. Dynasty: Ming.
12Guo Shuxian wei fu ren zuo fengyuan tu. 郭恕先為富人作風鳶圖 (風微欲上不可上). A Kite (one poem from a group of twenty-five). By Xu Wei 徐渭. Translation by Jonathan Chaves. pp. 318-319. Dynasty: Ming.
13Guo Wujiang you gan. 過吳江有感. Feelings Come As I Pass Through Wu-chiang. By Wu Weiye 吳偉業. Translation by Jonathan Chaves. p. 371. Dynasty: Qing.
14Gu‘er xing. 孤兒行. Ballad of the Fatherless Boy. By Wang Jiusi 王九思. Translation by Jonathan Chaves. pp. 201-203. Dynasty: Ming.
15Hai qiao yin. 海樵吟. Song of the Woodcutter of the Sea. By Bian Gong 邊貢. Translation by Jonathan Chaves. pp. 251-252. Dynasty: Ming.
Next >><< Previous