1 | Guan hu wan zhuan si ji you ren. 觀湖宛轉思及友人. As I Looked at a Lake, My Thoughts Turned to a Certain Friend. By Zhu Yunming 祝允明. Translation by Jonathan Chaves. p. 191. Dynasty: Ming. |
2 | Guan qiuqian zuo. 觀鞦韆作. Watching the Swinging. By Li Kaixian 李開先. Translation by Jonathan Chaves. p. 291. Dynasty: Ming. |
3 | Guanshan dao. 關山盜. The Robber of Kuan-shan. By Wang Jiusi 王九思. Translation by Jonathan Chaves. p. 197. Dynasty: Ming. |
4 | Gui xiu jia ju bing qi meng zhu you yao ru ci she. 歸休家居病起蒙諸友邀入詞社. When I Recovered from an Illness After Returning Home To Live in Retirement, I Was Invited by My Friends to Join a Song-Lyric Club. By Li Kaixian 李開先. Translation by Jonathan Chaves. p. 288. Dynasty: Ming. |
5 | Guilin yu Jiang Zhang er zhihui guan bing. 桂林與蔣張二指揮觀兵. Reviewing the Troops at Kuei-lin with Military Inspectors Chiang And Chang. By Yang Ji 楊基. Translation by Jonathan Chaves. p. 105. Dynasty: Ming. |
6 | Guisi yuan ri fang sheng. 癸巳元日放生. On New Year‘s Day of the Year Kuei-ssu (1533), Releasing Live Creatures. By Wang Tingxiang 王廷相. Translation by Jonathan Chaves. p. 240. Dynasty: Ming. |
7 | Guiyou sui wan liu Shangfang guan. 癸酉岁晚留上方观. Late in the Year K‘uei-yu (1333), Staying at the the Temple of the Upper Regions. By Yu Ji 虞集. Translation by Jonathan Chaves. pp. 49-50. Dynasty: Yuan. |
8 | Guo Fengkou zhan chang. 過奉口戰場. Passing By the Battlefield of Feng-k‘ou. By Gao Qi 高启. Translation by Jonathan Chaves. p. 127. Dynasty: Ming. |
9 | Guo Gaoyou Xinkai hu wei yu you yong. 過高郵新開湖微雨有詠. A Poem on Passing by Hsin-k‘ai Lake at Kao-yu in Light Rain. By Yang Ji 楊基. Translation by Jonathan Chaves. p. 97. Dynasty: Ming. |
10 | Guo Huaiyin you gan. 過淮陰有感. Passing By Huai-yin I Have Feelings. By Wu Weiye 吳偉業. Translation by Jonathan Chaves. p. 375. Dynasty: Qing. |
11 | Guo Huaqing chi yu chang tang quan you shu liu shou (dong ling fu xi ling). 過華清池浴湯泉有述六首 (東嶺復西嶺). Passing by the Hot Springs at Hua-ch’ing Palace (One poem from a group of six). By Yuan Hongdao 袁宏道. Translation by Jonathan Chaves. p. 346. Dynasty: Ming. |
12 | Guo Shuxian wei fu ren zuo fengyuan tu. 郭恕先為富人作風鳶圖 (風微欲上不可上). A Kite (one poem from a group of twenty-five). By Xu Wei 徐渭. Translation by Jonathan Chaves. pp. 318-319. Dynasty: Ming. |
13 | Guo Wujiang you gan. 過吳江有感. Feelings Come As I Pass Through Wu-chiang. By Wu Weiye 吳偉業. Translation by Jonathan Chaves. p. 371. Dynasty: Qing. |
14 | Gu‘er xing. 孤兒行. Ballad of the Fatherless Boy. By Wang Jiusi 王九思. Translation by Jonathan Chaves. pp. 201-203. Dynasty: Ming. |
15 | Hai qiao yin. 海樵吟. Song of the Woodcutter of the Sea. By Bian Gong 邊貢. Translation by Jonathan Chaves. pp. 251-252. Dynasty: Ming. |