| 1 | Shi si ye. 十四夜. Night of the Fourteenth. By He Jingming 何景明. Translation by Jonathan Chaves. p. 266. Dynasty: Ming. |
| 2 | Song Han Ruqing huan guan zhong. 送韓汝慶還關中. Seeing Off Han Ju-ch‘ing as He Returns to the Land Within the Passes. By He Jingming 何景明. Translation by Jonathan Chaves. p. 261. Dynasty: Ming. |
| 3 | Wu Wei jiang shan tu ge. 吳偉江山圖歌. Song of the Painting, River and Mountains, by Wu Wei. By He Jingming 何景明. Translation by Jonathan Chaves. pp. 262-264. Dynasty: Ming. |
| 4 | Yishui xing. 易水行. Ballad of Yi River. By He Jingming 何景明. Translation by Jonathan Chaves. p. 259. Dynasty: Ming. |
| 5 | Yu ye. 雨夜. Rainy Night. By He Jingming 何景明. Translation by Jonathan Chaves. p. 260. Dynasty: Ming. |
| 6 | Zeng Wang Wenxi. 贈王文熙. Presented to Wang Wen-hsi. By He Jingming 何景明. Translation by Jonathan Chaves. p. 261. Dynasty: Ming. |
| 7 | Zhu zhi ci. 竹枝詞. Bamboo Branch Song. By He Jingming 何景明. Translation by Jonathan Chaves. pp. 260-261. Dynasty: Ming. |
| 8 | Shi ti. 失題. Title Lost. By Huang E 黃峨, 1498-1569. Translation by Jonathan Chaves. p. 280. Dynasty: Ming. |
| 9 | Gu shi Hao Yongguang yan ming. 瞽師郝用光研銘. An Inkstone Inscription for the Blind Scholar Ho Yung-kuang. By Jin Nong 金農. Translation by Jonathan Chaves. p. 426. Dynasty: Qing. |
| 10 | Huai ren jueju san shi shou (chen mian zhi ke hu ta po). 懷人絕句三十首 (沉湎直可呼濌伯). Thirty Poems of Longing for People (One poem from the group of thirty). By Jin Nong 金農. Translation by Jonathan Chaves. p. 423. Dynasty: Qing. |
| 11 | Lun gu bu lun jin ye jin ren an zu lun zai lun gu gu ren bu wo zui ye san shou (mai shan er yin Guo Wenju). 論古不論今也今人安足論哉論古古人不我罪也三首 (買山而隱郭文舉). I Discuss the Past and Not the Present. What Men of Today Are Worth Discussing? May the Men of the Past Not Blame Me for My Discussion of Them.. By Jin Nong 金農. Translation by Jonathan Chaves. p. 426. Dynasty: Qing. |
| 12 | Qu jiang zhi shang xian ren bi lu zai yan ... liu shou (yi xi zai you ju). 曲江之上先人敝廬在焉 ... 六首 (憶昔載遊具). On Twisting River Is the Old Home of My Father. Now That My Illness Has Eased Up, I Have Written These Six Poems About the Place.. By Jin Nong 金農. Translation by Jonathan Chaves. p. 422. Dynasty: Qing. |
| 13 | Shu Hejing xiansheng ji hou. 書和靖先生集後. Written at the End of Master Ho-ching’s Collected Works. By Jin Nong 金農. Translation by Jonathan Chaves. p. 423. Dynasty: Qing. |
| 14 | Shuang lin wan jing. 雙林晚景. Evening Scene at Twin Forests. By Jin Nong 金農. Translation by Jonathan Chaves. p. 422. Dynasty: Qing. |
| 15 | Songlin yu bo. 松陵雨泊. Mooring in the Rain at Sung-ling. By Jin Nong 金農. Translation by Jonathan Chaves. p. 423. Dynasty: Qing. |