1 | Chun ti hu shang. 春題湖上. The West Lake in Spring. By Bai Juyi 白居易. Translation by Shih Shun Liu. p. 75. Dynasty: Sui-Tang. |
2 | Fang lü yan. 放旅雁. Releasing a Migrant Wild Goose. By Bai Juyi 白居易. Translation by Shih Shun Liu. p. 89. Dynasty: Sui-Tang. |
3 | Fang yu. 放魚. Releasing a Pair of Fish. By Bai Juyi 白居易. Translation by Shih Shun Liu. p. 79. Dynasty: Sui-Tang. |
4 | Gong ci. 宮詞. Palace Song. By Bai Juyi 白居易. Translation by John Cairncross. p. 135. Dynasty: Sui-Tang. |
5 | Hong xian tan. 紅綫毯. The Red-Yarn Rug. By Bai Juyi 白居易. Translation by Shih Shun Liu. p. 81. Dynasty: Sui-Tang. |
6 | Hu xuan nü -- jie jin xi ye. 胡旋女—戒近習也. The Spin-dance Girl. By Bai Juyi 白居易. Translation by Shih Shun Liu. p. 87. Dynasty: Sui-Tang. |
7 | Pipa xing. 琵琶行. The Lute Song. By Bai Juyi 白居易. Translation by Shih Shun Liu. pp. 91-97. Dynasty: Sui-Tang. |
8 | Wen Liu Shijiu. 問劉十九. A Query to Liu the Nineteenth. By Bai Juyi 白居易. Translation by Shih Shun Liu. p. 73. Dynasty: Sui-Tang. |
9 | Xinfeng she bi weng. 新豐折臂翁. The Old Man from Hsin-feng with the Broken Arm. By Bai Juyi 白居易. Translation by Shih Shun Liu. pp. 83-85. Dynasty: Sui-Tang. |
10 | Yan shi shi Liu shou. 燕詩示劉叟. Poem on Swallows Written for Old Man Liu. By Bai Juyi 白居易. Translation by Shih Shun Liu. p. 77. Dynasty: Sui-Tang. |
11 | Ye zuo. 夜坐. Sitting in the Night. By Bai Juyi 白居易. Translation by John Cairncross. p. 135. Dynasty: Sui-Tang. |
12 | Zi Henan jing luan, guan nei zu ji, xiongdi li san, ge zai yi chu, yin wang yue you gan, liao shu suo huai, ji Shangfu da xiong, Yuqian qi xiong, Wujiang shi wu xiong, jian shi Fuli ji Xiagui di mei. 自河南經亂,關内阻飢,兄弟離散,各在一處,因望月有感,聊書所懷,寄上浮梁大兄,於潛七兄,烏江十五兄,兼示符離及下邽弟妹. Thinking of My Brothers and Sisters on a Moonlit Night after our Separation during the Disturbances in Honan and Distress in the Country. By Bai Juyi 白居易. Translation by Shih Shun Liu. p. 75. Dynasty: Sui-Tang. |
13 | Feng ru jing shi. 逢入京使. Meeting a Courier bound for the Capital. By Cen Shen 岑參. Translation by Shih Shun Liu. p. 61. Dynasty: Sui-Tang. |
14 | Shan fang chun shi. 山房春事. The Mountain Ruins in Spring. By Cen Shen 岑參. Translation by Shih Shun Liu. p. 61. Dynasty: Sui-Tang. |
15 | Su Wang Changling yin ju. 宿王昌齡隱居. With Wang Ch‘ang-ling at his Hermitage. By Chang Jian 常建. Translation by Shih Shun Liu. p. 51. Dynasty: Sui-Tang. |