1 | Fang lü yan. 放旅雁. Releasing a Migrant Wild Goose. By Bai Juyi 白居易. Translation by Shih Shun Liu. p. 89. Dynasty: Sui-Tang. |
2 | Fang yu. 放魚. Releasing a Pair of Fish. By Bai Juyi 白居易. Translation by Shih Shun Liu. p. 79. Dynasty: Sui-Tang. |
3 | Feng qiao ye bo. 楓橋夜泊. Anchored at Maple Bridge. By Zhang Ji 張繼. Translation by Shih Shun Liu. p. 51. Dynasty: Sui-Tang. |
4 | Feng ru jing shi. 逢入京使. Meeting a Courier bound for the Capital. By Cen Shen 岑參. Translation by Shih Shun Liu. p. 61. Dynasty: Sui-Tang. |
5 | Fu de mu yu song Li Cao. 賦得暮雨送李曹. Seeing Li Ts‘ao off in the Evening Rain. By Wei Yingwu 韋應物. Translation by Shih Shun Liu. p. 67. Dynasty: Sui-Tang. |
6 | Fu de zi jun zhi chu yi. 賦得自君之出矣. Since You Went Away. By Zhang Jiuling 張九齡. Translation by John Cairncross. p. 133. Dynasty: Sui-Tang. |
7 | Gong ci. 宮詞. Palace Song. By Bai Juyi 白居易. Translation by John Cairncross. p. 135. Dynasty: Sui-Tang. |
8 | Gu yan. 孤雁. The Solitary Wild Goose. By Cui Tu 崔塗. Translation by Shih Shun Liu. p. 111. Dynasty: Sui-Tang. |
9 | Guan shan yue. 關山月. The Moon over the Mountain Pass. By Li Bai 李白. Translation by Shih Shun Liu. p. 27. Dynasty: Sui-Tang. |
10 | Gui yuan. 閨怨. A Woman‘s Lament. By Wang Changling 王昌齡. Translation by Shih Shun Liu. p. 61. Dynasty: Sui-Tang. |
11 | Gui yuan tian ju (1). 歸園田居 (一). Back to Farm and Garden. By Tao Yuanming 陶淵明. Translation by Shih Shun Liu. p. 9. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
12 | Gui yuan tian ju (3). 歸園田居 (三). Back to Farm and Garden. By Tao Yuanming 陶淵明. Translation by Shih Shun Liu. p. 9. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
13 | Han ye. 寒夜. On a Cold Night. By Du Xiaoshan 杜小山. Translation by Shih Shun Liu. p. 121. Dynasty: Northern Song. |
14 | Hong xian tan. 紅綫毯. The Red-Yarn Rug. By Bai Juyi 白居易. Translation by Shih Shun Liu. p. 81. Dynasty: Sui-Tang. |
15 | Hu xuan nü -- jie jin xi ye. 胡旋女—戒近習也. The Spin-dance Girl. By Bai Juyi 白居易. Translation by Shih Shun Liu. p. 87. Dynasty: Sui-Tang. |