Sort by poet | Sort by poem title | Sort by dynasty

Source: Classical Chinese Poetry: An Anthology

David Hinton, Farrar, Straus and Giroux, New York, 2008.
361 translations of 356 poems found.

1Dong xi. 東溪. East River. By Mei Yaochen 梅堯臣. Translation by David Hinton. p. 349. Dynasty: Northern Song.
2Song Shihou gui Nanyang hui tian dafeng sui su Gaoyang shan si ming ri tong zhi. 送師厚歸南陽會天大風遂宿高陽山寺明日同至. On a Farewell Journey for Hsieh Shih-hou, Who‘s Returning Home to Nan-yang, We Encounter a Vast Windstorm, So We Spend the Night at Solar-Heights Mountain Monastery, Then Continue on the Next Morning to Chiang Inn. By Mei Yaochen 梅堯臣. Translation by David Hinton. pp. 345-346. Dynasty: Northern Song.
3Zheng yue shi wu ye chu hui. 正月十五夜出迴. 1st Moon, 15th Sun: I Try to Going out to the Lantern Festival, and Quickly Return. By Mei Yaochen 梅堯臣. Translation by David Hinton. p. 343. Dynasty: Northern Song.
4Qian chuan ren. 牽船人. The Boat-Pullers. By Mei Yaochen 梅堯臣. Translation by David Hinton. p. 341. Dynasty: Northern Song.
5Tong xie shi hou xiu xu shi shu zhai wen shu qi huan zhi. 同謝師厚宿胥氏書齋聞鼠其患之. Staying Overnight in Hsu‘s Library, Hsieh Shi-hou and I are Driven Crazy by Rats. By Mei Yaochen 梅堯臣. Translation by David Hinton. p. 341. Dynasty: Northern Song.
6Qiu si. 秋思. Autumn Meditation. By Mei Yaochen 梅堯臣. Translation by David Hinton. p. 350. Dynasty: Northern Song.
7Xiao cun. 小村. A Little Village. By Mei Yaochen 梅堯臣. Translation by David Hinton. p. 349. Dynasty: Northern Song.
8Yue shi. 月蝕. Lunar Eclipse. By Mei Yaochen 梅堯臣. Translation by David Hinton. p. 348. Dynasty: Northern Song.
9Shihou yun shi gu wei you shi yao yu fu zhi. 師厚云蝨古未有詩邀予賦之. Hsieh Shi-hou Says the Ancient Masters Never Wrote a Poem about Lice, and Why Don‘t I Write One. By Mei Yaochen 梅堯臣. Translation by David Hinton. p. 344. Dynasty: Northern Song.
10Pu jing yuan fo ge shang gu hu. 普淨院佛閣上孤鶻. A Lone Falcon above the Buddha Hall at Universal-Purity Monastery. By Mei Yaochen 梅堯臣. Translation by David Hinton. p. 342. Dynasty: Northern Song.
11Ba yue jiu ri chen ruce you ya zhuo qu. 八月九日晨興如厠有鴉啄蛆. 8th Month, 9th Sun: Getting up in the Morning, I Go out to the Latrine and Find Crows Feeding on Maggots There. By Mei Yaochen 梅堯臣. Translation by David Hinton. p. 340. Dynasty: Northern Song.
12Duanwu bian you zhu si de chan zi. 端午遍游諸寺得禪字. Midsummer Festival, Wandering up as Far as the Monastery. By Su Shi 蘇軾. Translation by David Hinton. p. 373. Dynasty: Northern Song.
13Liu yue er shi qi ri wang hu lou zui shu wu shou (2). 六月二十七日望湖樓醉書五首 (二). 6th Moon, 27th Sun: Sipping Wine at Lake-View Tower (2). By Su Shi 蘇軾. Translation by David Hinton. p. 372. Dynasty: Northern Song.
14Xi er. 洗兒. Bathing my Son. By Su Shi 蘇軾. Translation by David Hinton. p. 381. Dynasty: Northern Song.
15Xing xiang zi: Guo qi-li lai. 行香子:過七里瀨. At Seven-mile Rapids. By Su Shi 蘇軾. Translation by David Hinton. p. 368. Dynasty: Northern Song.
Next >><< Previous