1 | Dong xi. 東溪. East River. By Mei Yaochen 梅堯臣. Translation by David Hinton. p. 349. Dynasty: Northern Song. |
2 | Song Shihou gui Nanyang hui tian dafeng sui su Gaoyang shan si ming ri tong zhi. 送師厚歸南陽會天大風遂宿高陽山寺明日同至. On a Farewell Journey for Hsieh Shih-hou, Who‘s Returning Home to Nan-yang, We Encounter a Vast Windstorm, So We Spend the Night at Solar-Heights Mountain Monastery, Then Continue on the Next Morning to Chiang Inn. By Mei Yaochen 梅堯臣. Translation by David Hinton. pp. 345-346. Dynasty: Northern Song. |
3 | Zheng yue shi wu ye chu hui. 正月十五夜出迴. 1st Moon, 15th Sun: I Try to Going out to the Lantern Festival, and Quickly Return. By Mei Yaochen 梅堯臣. Translation by David Hinton. p. 343. Dynasty: Northern Song. |
4 | Qian chuan ren. 牽船人. The Boat-Pullers. By Mei Yaochen 梅堯臣. Translation by David Hinton. p. 341. Dynasty: Northern Song. |
5 | Tong xie shi hou xiu xu shi shu zhai wen shu qi huan zhi. 同謝師厚宿胥氏書齋聞鼠其患之. Staying Overnight in Hsu‘s Library, Hsieh Shi-hou and I are Driven Crazy by Rats. By Mei Yaochen 梅堯臣. Translation by David Hinton. p. 341. Dynasty: Northern Song. |
6 | Qiu si. 秋思. Autumn Meditation. By Mei Yaochen 梅堯臣. Translation by David Hinton. p. 350. Dynasty: Northern Song. |
7 | Xiao cun. 小村. A Little Village. By Mei Yaochen 梅堯臣. Translation by David Hinton. p. 349. Dynasty: Northern Song. |
8 | Yue shi. 月蝕. Lunar Eclipse. By Mei Yaochen 梅堯臣. Translation by David Hinton. p. 348. Dynasty: Northern Song. |
9 | Shihou yun shi gu wei you shi yao yu fu zhi. 師厚云蝨古未有詩邀予賦之. Hsieh Shi-hou Says the Ancient Masters Never Wrote a Poem about Lice, and Why Don‘t I Write One. By Mei Yaochen 梅堯臣. Translation by David Hinton. p. 344. Dynasty: Northern Song. |
10 | Pu jing yuan fo ge shang gu hu. 普淨院佛閣上孤鶻. A Lone Falcon above the Buddha Hall at Universal-Purity Monastery. By Mei Yaochen 梅堯臣. Translation by David Hinton. p. 342. Dynasty: Northern Song. |
11 | Ba yue jiu ri chen ruce you ya zhuo qu. 八月九日晨興如厠有鴉啄蛆. 8th Month, 9th Sun: Getting up in the Morning, I Go out to the Latrine and Find Crows Feeding on Maggots There. By Mei Yaochen 梅堯臣. Translation by David Hinton. p. 340. Dynasty: Northern Song. |
12 | Duanwu bian you zhu si de chan zi. 端午遍游諸寺得禪字. Midsummer Festival, Wandering up as Far as the Monastery. By Su Shi 蘇軾. Translation by David Hinton. p. 373. Dynasty: Northern Song. |
13 | Liu yue er shi qi ri wang hu lou zui shu wu shou (2). 六月二十七日望湖樓醉書五首 (二). 6th Moon, 27th Sun: Sipping Wine at Lake-View Tower (2). By Su Shi 蘇軾. Translation by David Hinton. p. 372. Dynasty: Northern Song. |
14 | Xi er. 洗兒. Bathing my Son. By Su Shi 蘇軾. Translation by David Hinton. p. 381. Dynasty: Northern Song. |
15 | Xing xiang zi: Guo qi-li lai. 行香子:過七里瀨. At Seven-mile Rapids. By Su Shi 蘇軾. Translation by David Hinton. p. 368. Dynasty: Northern Song. |