1 | Du ting ti bi. 都廳題壁. Inscribed on a Wall at the Prefectural Court. By Su Shi 蘇軾. Translation by David Hinton. p. 367. Dynasty: Northern Song. |
2 | Zhe gu tian (lin duan shan ming zhu yin qiang). 鷓鴣天 (林斷山明竹隱牆). Untitled. By Su Shi 蘇軾. Translation by David Hinton. p. 366. Dynasty: Northern Song. |
3 | Liu yue er shi qi ri wang hu lou zui shu wu shou (2). 六月二十七日望湖樓醉書五首 (二). 6th Moon, 27th Sun: Sipping Wine at Lake-View Tower (2). By Su Shi 蘇軾. Translation by David Hinton. p. 372. Dynasty: Northern Song. |
4 | Ti Xilin bi. 題西林壁. Inscribed on a Wall at Thatch-hut Mountain‘s West-Forest Monastery. By Su Shi 蘇軾. Translation by David Hinton. p. 379. Dynasty: Northern Song. |
5 | He zi you mian chi huai jiu. 和子由澠池懷舊. After My Brother‘s "Thoughts of Long Ago at Frog-River Pond". By Su Shi 蘇軾. Translation by David Hinton. p. 382. Dynasty: Northern Song. |
6 | Yin hu shang chu qing hou yu er shou (2). 飲湖上初晴後雨二首 (二). Sipping Wine at the Lake: Skies Start Clearing, then Rain. By Su Shi 蘇軾. Translation by David Hinton. p. 369. Dynasty: Northern Song. |
7 | Qian ju lin gao ting. 遷居臨皋亭. Exiled, We Move to Overlook Pavilion. By Su Shi 蘇軾. Translation by David Hinton. p. 374. Dynasty: Northern Song. |
8 | Fantian si jian seng Shouquan xiao shi qing wan ke ai ci yun. 梵天寺見僧守詮小詩清婉可愛次韻. At Brahma-heaven Monastery, Rhymed with a Short Poem of Crystalline Beauty by the Monk Acumen-Hoard. By Su Shi 蘇軾. Translation by David Hinton. p. 382. Dynasty: Northern Song. |
9 | Qing niu ling gao jue chu you xiao si ren ji han dao. 青牛嶺高絕處有小寺人跡罕到. Inscribed on a Wall at a Small Monastery on Cragged Heights of Blue-ox Ridge, a Place Human Tracks Rarely Reach. By Su Shi 蘇軾. Translation by David Hinton. p. 369. Dynasty: Northern Song. |
10 | Yu zhong guo Shu jiaoshou. 雨中過舒教授. Stopping by in Rain to Visit Master Shu. By Su Shi 蘇軾. Translation by David Hinton. p. 370. Dynasty: Northern Song. |
11 | Dong po ba shou (1, 2, 4). 東坡八首 (一、二、四). East Slope. By Su Shi 蘇軾. Translation by David Hinton. p. 375-377. Dynasty: Northern Song. |
12 | Xi er. 洗兒. Bathing my Son. By Su Shi 蘇軾. Translation by David Hinton. p. 381. Dynasty: Northern Song. |
13 | Zong bi (Bai tou xiao san man shuang feng). 縱筆(白頭蕭散滿霜風). Writing Brush at Leisure. By Su Shi 蘇軾. Translation by David Hinton. p. 383. Dynasty: Northern Song. |
14 | Li Sixun hua Changjiang jue dao tu. 李思訓畫長江絕島圖. After Li Szu-Hsün‘s Painting Cragged Islands on the Yangtze. By Su Shi 蘇軾. Translation by David Hinton. p. 371. Dynasty: Northern Song. |
15 | Chi bi huai gu. 赤壁懷古. At Red Cliffs, Thinking of Ancient Times. By Su Shi 蘇軾. Translation by David Hinton. p. 378. Dynasty: Northern Song. |