| 1 | Jiang jinjiu. 將進酒. Bring in the Wine. By Li Bai 李白. Translation by Stephen Owen. pp. 125-126 . Dynasty: Sui-Tang. |
| 2 | Qing ping diao (Yun xiang yishang hua xiang rong). 清平調詞(雲想衣裳花想容). (no title). By Li Bai 李白. Translation by Stephen Owen. p. 116. Dynasty: Sui-Tang. |
| 3 | Qiupu ge (Baifa sanqian zhang). 秋浦歌(白髮三千丈). Autumn Banks Songs XV. By Li Bai 李白. Translation by Stephen Owen. p. 139. Dynasty: Sui-Tang. |
| 4 | Ri chu ru xing. 日出入行. The Sun Rises and Sets. By Li Bai 李白. Translation by Stephen Owen. pp. 124-125 . Dynasty: Sui-Tang. |
| 5 | Shanzhong wenda. 山中問答. Dialogue in the Mountains. By Li Bai 李白. Translation by Stephen Owen. p. 136. Dynasty: Sui-Tang. |
| 6 | Shaonian xing (Wuling nianshao jinshi dong). 少年行(五陵年少金市東). Ballad of Youth (second of two). By Li Bai 李白. Translation by Stephen Owen. p. 130. Dynasty: Sui-Tang. |
| 7 | Wu qi qu. 烏棲曲. Song of the Roosting Crows. By Li Bai 李白. Translation by Stephen Owen. p. 121. Dynasty: Sui-Tang. |
| 8 | Xiangyang qu (Qie zui Xi jia chi). 襄陽曲(且醉習家池). Hsiang-yang Songs (second of four). By Li Bai 李白. Translation by Stephen Owen. pp. 129-130 . Dynasty: Sui-Tang. |
| 9 | Xiangyang qu (Xiangyang xingle chu). 襄陽曲(襄陽行樂處). Hsiang-yang Songs (first of four). By Li Bai 李白. Translation by Stephen Owen. p. 129. Dynasty: Sui-Tang. |
| 10 | Xiari shanzhong. 夏日山中. Summer Day in the Mountains. By Li Bai 李白. Translation by Stephen Owen. p. 137. Dynasty: Sui-Tang. |
| 11 | Xing lu nan (Jin zun qing jiu dou shi qian). 行路難(金樽清酒斗十千). Hard Traveling. By Li Bai 李白. Translation by Stephen Owen. p. 142. Dynasty: Sui-Tang. |
| 12 | Yuan Danqiu ge. 元丹邱歌. Song of Yüan Tan-ch’iu. By Li Bai 李白. Translation by Stephen Owen. pp. 140-141 . Dynasty: Sui-Tang. |
| 13 | Yue nü ci (Ye xi cai lian nü). 越女詞 (耶溪採蓮女). The Girl of Yüeh (third of five). By Li Bai 李白. Translation by Stephen Owen. p. 130. Dynasty: Sui-Tang. |
| 14 | Yue zhong lan'gu. 越中覽古. Observing the Past at Yüeh. By Li Bai 李白. Translation by Stephen Owen. pp. 139-140 . Dynasty: Sui-Tang. |
| 15 | Yuexia duzhuo (Huajian yihu jiu). 月下獨酌 (花閒一壺酒). Drinking Alone by Moonlight. By Li Bai 李白. Translation by Stephen Owen. p. 138. Dynasty: Sui-Tang. |