| 1 | Bao bao jiu. 薄薄酒. The Weaker the Wine. By Su Shi 蘇軾. Translation by Kenneth Rexroth. pp. 80-81. Dynasty: Northern Song. |
| 2 | Bei zheng. 北征. Travelling Northward. By Du Fu 杜甫. Translation by Kenneth Rexroth. p. 10. Dynasty: Sui-Tang. |
| 3 | Bie sui. 別歲. The End of the Year. By Su Shi 蘇軾. Translation by Kenneth Rexroth. p. 88. Dynasty: Northern Song. |
| 4 | Bin zhi (yi zuo you ke). 賓至(一作有客). Vistors. By Du Fu 杜甫. Translation by Kenneth Rexroth. p. 21. Dynasty: Sui-Tang. |
| 5 | Chai tou feng. 釵頭鳳. Phoenix Hairpins. By Lu You 陸遊. Translation by Kenneth Rexroth. p. 116. Dynasty: Southern Song. |
| 6 | Chen qi. 晨起. I Get up at Dawn. By Lu You 陸遊. Translation by Kenneth Rexroth. p. 123. Dynasty: Southern Song. |
| 7 | Cheng nan shang yuan Chen weng yi mai hua wei ye de qian xi gong jiu zi you bu neng du yin feng ren zhe qiang yu gong zui Xianhai jiu yue shi er ri ou guo qi men fang zhi bai wu yi jian qizi ji han er ci weng yi da zui yi yi yin zhe ye wei fu yi shi. 城南上原陳翁以賣花為業得錢悉供酒資又不能獨飲逢人輒強與共醉辛亥九月十二日偶過其門訪之敗屋一間妻子飢寒而此翁已大醉矣殆隱者也為賦一詩. The Wild Flower Man. By Lu You 陸遊. Translation by Kenneth Rexroth. p. 115. Dynasty: Southern Song. |
| 8 | Chi bi huai gu. 赤壁懷古. The Red Cliff. By Su Shi 蘇軾. Translation by Kenneth Rexroth. pp. 73-74. Dynasty: Northern Song. |
| 9 | Chu yue. 初月. New Moon. By Du Fu 杜甫. Translation by Kenneth Rexroth. p. 19. Dynasty: Sui-Tang. |
| 10 | Chun ri. 春日. Spring Sun. By Zhu Xi 朱熹. Translation by Kenneth Rexroth. p. 130. Dynasty: Southern Song. |
| 11 | Chun ri Xi Hu ji Xie facao ge. 春日西湖寄謝法曹歌. Spring Day on West Lake. By Ouyang Xiu 歐陽修. Translation by Kenneth Rexroth. pp. 68-69. Dynasty: Northern Song. |
| 12 | Chun su zuosheng. 春宿左省. Waiting for Audience on a Spring Night. By Du Fu 杜甫. Translation by Kenneth Rexroth. p. 11. Dynasty: Sui-Tang. |
| 13 | Chun ye. 春夜. Spring Night. By Su Shi 蘇軾. Translation by Kenneth Rexroth. p. 100. Dynasty: Northern Song. |
| 14 | Cun ye. 村夜. Evening in the Village. By Lu You 陸遊. Translation by Kenneth Rexroth. p. 119. Dynasty: Southern Song. |
| 15 | Dao wang (Jie fa wei fu qi). 悼亡(結髮為夫妻). On the Death of His Wife. By Mei Yaochen 梅堯臣. Translation by Kenneth Rexroth. p. 50. Dynasty: Northern Song. |