1 | Ge ye. 閣夜. Night in the House by the River. By Du Fu 杜甫. Translation by Kenneth Rexroth. p. 33. Dynasty: Sui-Tang. |
2 | Guan shu you gan: Ban mu. 觀書有感-半畝. Thoughts While Reading. By Zhu Xi 朱熹. Translation by Kenneth Rexroth. p. 132. Dynasty: Southern Song. |
3 | Guan shu you gan: Zuo ye. 觀書有感-昨夜. The Boat are Afloat. By Zhu Xi 朱熹. Translation by Kenneth Rexroth. p. 129. Dynasty: Southern Song. |
4 | Haitang. 海. Begonias. By Su Shi 蘇軾. Translation by Kenneth Rexroth. p. 96. Dynasty: Northern Song. |
5 | He chao tong nian jiu ri jian ji. 和晁同年九日見寄. Thoughts in Exile. By Su Shi 蘇軾. Translation by Kenneth Rexroth. p. 90. Dynasty: Northern Song. |
6 | He Ziyou taqing. 和子由踏青. A Walk in the Country. By Su Shi 蘇軾. Translation by Kenneth Rexroth. p. 84. Dynasty: Northern Song. |
7 | Hong mei. 紅梅. The Purple Peach Tree. By Su Shi 蘇軾. Translation by Kenneth Rexroth. p. 86. Dynasty: Northern Song. |
8 | Hua ying. 花影. The Shadow of the Flowers. By Su Shi 蘇軾. Translation by Kenneth Rexroth. p. 87. Dynasty: Northern Song. |
9 | Huang fei gao. 蝗飛高. The Locust Swarm. By Xu Zhao 徐照. Translation by Kenneth Rexroth. p. 135. Dynasty: Northern Song. |
10 | Huang ying. 黃鶯. Next Door. By Mei Yaochen 梅堯臣. Translation by Kenneth Rexroth. p. 42. Dynasty: Northern Song. |
11 | Huanxisha: Dan dang. 浣溪沙-淡蕩. The Day of Cold Food. By Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Kenneth Rexroth. p. 110. Dynasty: Song. |
12 | Huanxisha: Xiao yuan. 浣溪沙 - 小院. Mist. By Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Kenneth Rexroth. p. 111. Dynasty: Song. |
13 | Jiang fu biao chen hui cheng Du Tingzhi. 將赴表臣會呈杜挺之. An Excuse for Not Returning a Visit. By Mei Yaochen 梅堯臣. Translation by Kenneth Rexroth. p. 41. Dynasty: Northern Song. |
14 | Jiangbian xing yue (Zhou yu qing qiu yue). 江邊星月 (驟雨清秋夜). Stars and Moon on the River. By Du Fu 杜甫. Translation by Kenneth Rexroth. p. 36. Dynasty: Sui-Tang. |
15 | Jiu chou. 舊愁. The Old Anguish. By Zhu Shuzhen 朱淑真, 1135 – 1180. Translation by Kenneth Rexroth. p. 143. Dynasty: Southern Song. |