1 | Yue. 月. Moon Festival. By Du Fu 杜甫. Translation by Kenneth Rexroth. p. 8. Dynasty: Sui-Tang. |
2 | Yue yuan. 月圆. Full Moon. By Du Fu 杜甫. Translation by Kenneth Rexroth. p. 32. Dynasty: Sui-Tang. |
3 | Yuhua gong. 玉華宮. Jade Flower Palace. By Du Fu 杜甫. Translation by Kenneth Rexroth. p. 9. Dynasty: Sui-Tang. |
4 | Zeng Bi Siyao. 贈畢四曜. To Pi Ssu Yao. By Du Fu 杜甫. Translation by Kenneth Rexroth. p. 16. Dynasty: Sui-Tang. |
5 | Zeng Wei Ba Chushi. 贈衛八處士. To Wei Pa, A Retired Scholar. By Du Fu 杜甫. Translation by Kenneth Rexroth. p. 12-13. Dynasty: Sui-Tang. |
6 | Dielianhua: Nuan yu. 蝶戀花 - 暖雨. Alone in the Night. By Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Kenneth Rexroth. p. 108. Dynasty: Song. |
7 | Huanxisha: Dan dang. 浣溪沙-淡蕩. The Day of Cold Food. By Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Kenneth Rexroth. p. 110. Dynasty: Song. |
8 | Huanxisha: Xiao yuan. 浣溪沙 - 小院. Mist. By Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Kenneth Rexroth. p. 111. Dynasty: Song. |
9 | Xiao chong shan (Chun dao chang men chun cao qing). 小重山 (春到長門春草青). Two Springs. By Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Kenneth Rexroth. p. 131. Dynasty: Song. |
10 | Yi jian mei (Hong ou xiang can yu dian qiu). 一剪梅(紅藕香殘玉簟秋). To the Tune: Plum Blossoms Fall and Scatter. By Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Kenneth Rexroth. p. 109. Dynasty: Song. |
11 | Yuanwangsun: Hu shang. 怨王孫-湖上. Autumn Evening Beside the Lake. By Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Kenneth Rexroth. p. 105. Dynasty: Song. |
12 | Zhe gu tian (Han ri xiao xiao shang suo chuang). 鷓鴣天 (寒日萧萧上鎖窗). Quail Sky. By Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Kenneth Rexroth. p. 107. Dynasty: Song. |
13 | Chai tou feng. 釵頭鳳. Phoenix Hairpins. By Lu You 陸遊. Translation by Kenneth Rexroth. p. 116. Dynasty: Southern Song. |
14 | Chen qi. 晨起. I Get up at Dawn. By Lu You 陸遊. Translation by Kenneth Rexroth. p. 123. Dynasty: Southern Song. |
15 | Cheng nan shang yuan Chen weng yi mai hua wei ye de qian xi gong jiu zi you bu neng du yin feng ren zhe qiang yu gong zui Xianhai jiu yue shi er ri ou guo qi men fang zhi bai wu yi jian qizi ji han er ci weng yi da zui yi yi yin zhe ye wei fu yi shi. 城南上原陳翁以賣花為業得錢悉供酒資又不能獨飲逢人輒強與共醉辛亥九月十二日偶過其門訪之敗屋一間妻子飢寒而此翁已大醉矣殆隱者也為賦一詩. The Wild Flower Man. By Lu You 陸遊. Translation by Kenneth Rexroth. p. 115. Dynasty: Southern Song. |