Sort by poet | Sort by poem title | Sort by dynasty

Source: The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906 (唐詩三百首)

Witter Bynner and Kiang Kang-hu, Alfred A. Knopf, New York, 1929.
306 translations of 299 poems found.

1He Jia sheren zao chao da ming gong zhi zuo. 和賈舍人早朝大明宮之作. An Early Audience at the Palace of Light, Harmonizing Secretary Chia Chih's Poem. By Wang Wei 王維. Translation by Witter Bynner. p. 223. Dynasty: Sui-Tang.
2Feng he sheng zhi cong peng lai xiang xing qing ge dao zhong liu chun yu zhong chun wang zhi zuo ying zhi. 奉和聖制從蓬萊向興慶閣道中留春雨中春望之作應制. Looking Down in a Spring-Rain on the Course from Fairy-Mountain Palace to the Pavilion of Increase, Harmonizing the Emperor's Poem. By Wang Wei 王維. Translation by Witter Bynner. p. 223. Dynasty: Sui-Tang.
3Songbie. 送別. At Parting. By Wang Wei 王維. Translation by Witter Bynner. p. 224. Dynasty: Sui-Tang.
4Song qi wu qian luo di huan xiang. 送綦毋潛落第還鄉. To Ch'i-wu Ch'ien Bound Home After Failing in an Examination. By Wang Wei 王維. Translation by Witter Bynner. p. 225. Dynasty: Sui-Tang.
5Weichuan tianjia. 渭川田家. A Farm-House on the Wei River. By Wang Wei 王維. Translation by Witter Bynner. p. 226. Dynasty: Sui-Tang.
6Luoyang nü‘er xing. 洛陽女兒行. A Song of a Girl from Lo-yang. By Wang Wei 王維. Translation by Witter Bynner. p. 227. Dynasty: Sui-Tang.
7Lao jiang xing. 老將行. A Song of an Old General. By Wang Wei 王維. Translation by Witter Bynner. pp. 227-228. Dynasty: Sui-Tang.
8Song bie (shan zhong xiang song ba). 送別 (山中相送罷). A Parting. By Wang Wei 王維. Translation by Witter Bynner. p. 218. Dynasty: Sui-Tang.
9Song bie (xia ma yin jun jiu). 送別 (下馬飲君酒). At Parting. By Wang Wei 王維. Translation by Witter Bynner. p. 224. Dynasty: Sui-Tang.
10Jiyu Wangchuan zhuang zuo. 積雨輞川莊作. In My Lodge at Wang-ch'uan After a Long Rain. By Wang Wei 王維. Translation by Witter Bynner. p. 224. Dynasty: Sui-Tang.
11Zhongnan bieye. 終南別業. My Retreat at Mount Chung-nan. By Wang Wei 王維. Translation by Witter Bynner. pp. 222-223. Dynasty: Sui-Tang.
12Zhongnan shan. 終南山. Mount Chung-nan. By Wang Wei 王維. Translation by Witter Bynner. p. 221. Dynasty: Sui-Tang.
13Wangchuan xian ju zeng Pei xiucai di. 輞川閒居贈裴秀才迪. A Message from My Lodge at Wang-ch'uan, To P'ei Ti. By Wang Wei 王維. Translation by Witter Bynner. p. 220. Dynasty: Sui-Tang.
14Qiu ye qu. 秋夜曲. A Song of an Autumn Night. By Wang Wei 王維. Translation by Witter Bynner. p. 219. Dynasty: Sui-Tang.
15Jiu yue jiu ri yi shangdong xiongdi. 九月九日憶山東兄弟. On the Mountain Holiday, Thinking of My Brothers in Shan-tung. By Wang Wei 王維. Translation by Witter Bynner. p. 219. Dynasty: Sui-Tang.
Next >><< Previous