Sort by poet | Sort by poem title | Sort by dynasty

Source: The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature

Victor Mair, Columbia University Press, New York, 1994.
348 translations of 343 poems found.

1Xun xiang shan Zhan shang ren. 尋香山湛上人. Seeking out Master Chan on Incense Mountain. By Meng Haoran 孟浩然. Translation by Daniel Bryant. p. 194. Dynasty: Tang.
2Xun yin zhe bu yu. 尋隱者不遇. Looking for a Recluse but Failing to Find Him. By Jia Dao 賈島. Translation by Burton Watson. p. 233. Dynasty: Sui-Tang.
3Yanyan. 燕燕. Classic of Odes, No.28. By Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Jeffrey Riegel. pp. 152-153. Dynasty: Pre-Qin.
4Yao wu. 藥物. Medicine. By Wang Shizhen 王士禛. Translation by Richard John Lynn. p. 294. Dynasty: Qing.
5Ye tian huang que xing. 野田黃雀行. Ballad of the Orioles in the Fields. By Cao Zhi 曹植. Translation by Hans H. Frankel. p. 173. Dynasty: Three Kingdoms [Wei, Shu, Wu].
6Ye you si jun. 野有死麇. Classic of Odes, No.23. By Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Jeffrey Riegel. p. 152. Dynasty: Pre-Qin.
7Ye yu huai bi jian linju zhu junzi. 夜雨懷壁簡鄰居諸君子. Night Rain: A Wall Collapses -- Sent to My Neighbors. By Yang Shiqi 楊士奇. Translation by Jonathan Chaves. p. 269. Dynasty: Ming.
8Yi. 抑. Classic of Odes, No.256. By Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Jeffrey Riegel. pp. 166-169. Dynasty: Pre-Qin.
9Yi heshang ge zhuo qi rou yi ji liao, bang ren suo ge song zhi. 一和尚割灼其肉以己潦, 邦人索歌送之. A Buddhist Monk Cut and Burned His Own Flesh to Make the Rains Stop -- a Man from His Native Place Asked Me to Write a Poem to Send to Him. By Xu Wei 徐渭. Translation by Jonathan Chaves. p. 283. Dynasty: Ming.
10.1Yi jiang nan. 憶江南. Tune: "Memories of the South" A Spring Lyric After Po Chü-yi. By Bai Juyi 白居易. Translation by Jiaosheng Wang. p. 304. Dynasty: Sui-Tang.
10.2Yi jiang nan. 憶江南. Tune: "Memories of the South" A Spring Lyric After Po Chü-yi. By Liu Yuxi 劉禹錫. Translation by Jiaosheng Wang. p. 305. Dynasty: Sui-Tang.
11Yi you zi. 憶幼子. Thinking of My Little Boy. By Du Fu 杜甫. Translation by David Lattimore. pp. 216-217. Dynasty: Sui-Tang.
12Yin jiu (5). 飲酒 (五). Poems After Drinking Wine (No. 5). By Tao Yuanming 陶淵明. Translation by James Robert Hightower. pp. 180-181. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties.
13.1Yin ma changcheng ku xing. 飲馬長城窟行. Watering Horses at a Long Wall Hole. By Cai Yong 蔡邕. Translation by Anne Birrell. pp. 454-455. Dynasty: Western Han.
13.2Yin ma Changcheng ku xing. 飲馬長城窟行. Song: I Watered My Horse at the Long Wall Caves. By Chen Lin 陳琳. Translation by Burton Watson. pp. 455-456. Dynasty: Three Kingdoms [Wei, Shu, Wu].
Next >><< Previous