1 | Xun xiang shan Zhan shang ren. 尋香山湛上人. Seeking out Master Chan on Incense Mountain. By Meng Haoran 孟浩然. Translation by Daniel Bryant. p. 194. Dynasty: Tang. |
2 | Xun yin zhe bu yu. 尋隱者不遇. Looking for a Recluse but Failing to Find Him. By Jia Dao 賈島. Translation by Burton Watson. p. 233. Dynasty: Sui-Tang. |
3 | Yanyan. 燕燕. Classic of Odes, No.28. By Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Jeffrey Riegel. pp. 152-153. Dynasty: Pre-Qin. |
4 | Yao wu. 藥物. Medicine. By Wang Shizhen 王士禛. Translation by Richard John Lynn. p. 294. Dynasty: Qing. |
5 | Ye tian huang que xing. 野田黃雀行. Ballad of the Orioles in the Fields. By Cao Zhi 曹植. Translation by Hans H. Frankel. p. 173. Dynasty: Three Kingdoms [Wei, Shu, Wu]. |
6 | Ye you si jun. 野有死麇. Classic of Odes, No.23. By Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Jeffrey Riegel. p. 152. Dynasty: Pre-Qin. |
7 | Ye yu huai bi jian linju zhu junzi. 夜雨懷壁簡鄰居諸君子. Night Rain: A Wall Collapses -- Sent to My Neighbors. By Yang Shiqi 楊士奇. Translation by Jonathan Chaves. p. 269. Dynasty: Ming. |
8 | Yi. 抑. Classic of Odes, No.256. By Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Jeffrey Riegel. pp. 166-169. Dynasty: Pre-Qin. |
9 | Yi heshang ge zhuo qi rou yi ji liao, bang ren suo ge song zhi. 一和尚割灼其肉以己潦, 邦人索歌送之. A Buddhist Monk Cut and Burned His Own Flesh to Make the Rains Stop -- a Man from His Native Place Asked Me to Write a Poem to Send to Him. By Xu Wei 徐渭. Translation by Jonathan Chaves. p. 283. Dynasty: Ming. |
10.1 | Yi jiang nan. 憶江南. Tune: "Memories of the South" A Spring Lyric After Po Chü-yi. By Bai Juyi 白居易. Translation by Jiaosheng Wang. p. 304. Dynasty: Sui-Tang. |
10.2 | Yi jiang nan. 憶江南. Tune: "Memories of the South" A Spring Lyric After Po Chü-yi. By Liu Yuxi 劉禹錫. Translation by Jiaosheng Wang. p. 305. Dynasty: Sui-Tang. |
11 | Yi you zi. 憶幼子. Thinking of My Little Boy. By Du Fu 杜甫. Translation by David Lattimore. pp. 216-217. Dynasty: Sui-Tang. |
12 | Yin jiu (5). 飲酒 (五). Poems After Drinking Wine (No. 5). By Tao Yuanming 陶淵明. Translation by James Robert Hightower. pp. 180-181. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
13.1 | Yin ma changcheng ku xing. 飲馬長城窟行. Watering Horses at a Long Wall Hole. By Cai Yong 蔡邕. Translation by Anne Birrell. pp. 454-455. Dynasty: Western Han. |
13.2 | Yin ma Changcheng ku xing. 飲馬長城窟行. Song: I Watered My Horse at the Long Wall Caves. By Chen Lin 陳琳. Translation by Burton Watson. pp. 455-456. Dynasty: Three Kingdoms [Wei, Shu, Wu]. |