Sort by poet | Sort by poem title | Sort by dynasty

Source: Three Hundred Tang Poems (唐詩三百首)

Peter Harris, Alfred A. Knopf, New York, 2009.
182 translations of 179 poems found.

1Bo Qinhuai. 泊秦淮. Mooring on Qinhuai River. By Du Mu 杜牧. Translation by Peter Harris. p. 84. Dynasty: Sui-Tang.
2Chibi. 赤壁. Red Cliff. By Du Mu 杜牧. Translation by Peter Harris. p. 83. Dynasty: Sui-Tang.
3Ji Yang-zhou Han Chuo pan guan. 寄揚州韓綽判官. Sent to Han Chuo, Administrative Assistant in Yangzhou. By Du Mu 杜牧. Translation by Peter Harris. p. 84. Dynasty: Sui-Tang.
4Jiang fu Wuxing deng Leyou'yuan yi jue. 將赴吳興登樂遊原一絕. Going up to the Pleasure Gardens before departing for Wuxing. By Du Mu 杜牧. Translation by Peter Harris. p. 83. Dynasty: Sui-Tang.
5Jin gu yuan. 金谷園. Golden Valley Garden. By Du Mu 杜牧. Translation by Peter Harris. p. 86. Dynasty: Sui-Tang.
6Lü su. 旅宿. A night at the inn while travelling. By Du Mu 杜牧. Translation by Peter Harris. p. 82. Dynasty: Sui-Tang.
7Qianhuai. 遣懷. Diversions. By Du Mu 杜牧. Translation by "An Accomplished Friend of Ernst Faber". p. 85. Dynasty: Sui-Tang.
8Qiu xi. 秋夕. Autumn night. By Du Mu 杜牧. Translation by "An Accomplished Friend of Ernst Faber". p. 85. Dynasty: Sui-Tang.
9Zengbie (Duoqing que si zong wuqing). 贈別 (多情卻似總無情). Given when saying goodbye (2). By Du Mu 杜牧. Translation by Peter Harris. p. 86. Dynasty: Sui-Tang.
10Zengbie (Pingping niaoniao shisan yu). 贈別(娉娉裊裊十三餘). Given when saying goodbye (1). By Du Mu 杜牧. Translation by Peter Harris. p. 86. Dynasty: Sui-Tang.
11Jin lü yi. 金縷衣. A gown with golden threads. By Du Qiuniang 杜秋娘. Translation by Peter Harris. p. 87. Dynasty: Sui-Tang.
12He Jinling Lu cheng zaochun youwang. 和晉陵陸丞早春遊望. Out enjoying the sights of early spring – a reply to a poem by Deputy Prefect Lu of Jinling. By Du Shenyan 杜審言. Translation by Peter Harris. p. 87. Dynasty: Sui-Tang.
13Chun gong yuan. 春宮怨. A spring grievance in the palace. By Du Xunhe 杜荀鶴. Translation by Peter Harris. p. 88. Dynasty: Sui-Tang.
14Song Li shaofu shi zai ke she zuo. 送李少府時在客舍作. Seeing off Deputy Magistrate Li, demoted to serve in the Wu gorge area, and Deputy Magistrate Wang, demoted to Changsha. By Gao Shi 高適. Translation by Peter Harris. p. 89. Dynasty: Sui-Tang.
15Yan ge xing. 燕歌行. Song of Yan - a ballad. By Gao Shi 高適. Translation by Peter Harris. pp. 90-92. Dynasty: Sui-Tang.
Next >><< Previous