Sort by poet | Sort by poem title | Sort by dynasty

Source: Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty

John Minford, Joseph S. M. Lau, Columbia University Press, Hong Kong University Press, New York and Hong Kong, 2000.
756 translations of 686 poems found.

1Jiang jinjiu. 將進酒. Bring On the Wine. By Li Bai 李白. Translation by Elling Eide. pp. 730-731. Dynasty: Sui-Tang.
2.1Jiang shang yin. 江上吟. River Chant. By Li Bai 李白. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough. pp. 756-757. Dynasty: Sui-Tang.
2.2Jiang shang yin. 江上吟. En Bateau[French]. By Li Bai 李白. Translation by Marquis d‘Hervey-Saint-Denys. pp. 757-758. Dynasty: Sui-Tang.
3Jin yin ni hua xi fang jing tu bian xiang zan. 金銀泥畫西方淨土變相贊. In Praise of a Gold and Silver Painted Scene of the Buddha Manifestation in the Pure Land of the West With a Preface. By Li Bai 李白. Translation by Elling Eide. pp. 736-737. Dynasty: Sui-Tang.
4Jing ye si. 靜夜思. Quiet Night Thought. By Li Bai 李白. Translation by Elling Eide. p. 723. Dynasty: Sui-Tang.
5.1Kouhao Wu wang mei ren ban zui. 口號吳王美人半醉. Ivresse d’Amour[French]. By Li Bai 李白. Translation by Judith Gautier. p. 758. Dynasty: Sui-Tang.
5.2Kouhao Wu wang mei ren ban zui. 口號吳王美人半醉. Sy-che and the King. By Li Bai 李白. Translation by E.Powys Mathers. p. 759. Dynasty: Sui-Tang.
5.3Kouhao Wu wang mei ren ban zui. 口號吳王美人半醉. Intoxication of Love. By Li Bai 李白. Translation by James Whittal. p. 759. Dynasty: Sui-Tang.
5.4Kouhao Wu wang mei ren ban zui. 口號吳王美人半醉. For the Dancer of the King of Wu, When She Is Half Drunk. By Li Bai 李白. Translation by Robert Payne et al.. pp. 759-760. Dynasty: Sui-Tang.
6Ku Xuancheng shan niang Ji sou. 哭宣城善釀紀叟. Old Dai’s Wine Shop. By Li Bai 李白. Translation by Elling Eide. p. 742. Dynasty: Sui-Tang.
7Lushan yao ji Lu Shiyu Xuzhou. 廬山謠寄盧侍禦虛舟. A Lu Mountain Song For the Palace Censor Empty-Boat Lu. By Li Bai 李白. Translation by Elling Eide. pp. 733-735. Dynasty: Sui-Tang.
8Meng you tianmu yin liu bie. 夢遊天姥吟留別. My Trip in a Dream to the Lady of Heaven Mountain—A Farewell to Several Gentlemen of Eastern Lu. By Li Bai 李白. Translation by Elling Eide. pp. 725-728. Dynasty: Sui-Tang.
9Qiu deng Xuan cheng Xie Tiao bei lou. 秋登宣城謝朓北樓. Climbing Xie Tiao’s North Tower at Xuan in Autumn. By Li Bai 李白. Translation by Elling Eide. p. 735. Dynasty: Sui-Tang.
10San wu qi yan. 三五七言. Autumn Lines. By Li Bai 李白. Translation by David Young. pp. 752-753. Dynasty: Sui-Tang.
11Shan zhong yu you ren dui zhuo. 山中與幽人對酌. Drinking with a Friend, Among the Mountains. By Li Bai 李白. Translation by Jerome P. Seaton. p. 761. Dynasty: Sui-Tang.
Next >><< Previous