Sort by poet | Sort by poem title | Sort by dynasty

Source: Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty

John Minford, Joseph S. M. Lau, Columbia University Press, Hong Kong University Press, New York and Hong Kong, 2000.
756 translations of 686 poems found.

1Er shi si shi pin (Xing rong). 二十四詩品(形容). Form and Feature. By Sikong Tu 司空圖. Translation by Herbert Giles. p. 952. Dynasty: Sui-Tang.
2Er shi si shi pin (Xiong hun). 二十四詩品(雄渾). The Twenty-Four Modes of Poetry: Energy-Absolute. By Sikong Tu 司空圖. Translation by Herbert Giles. pp. 944-945. Dynasty: Sui-Tang.
3Er shi si shi pin (Zhen mi). 二十四詩品(縝密). Close Woven. By Sikong Tu 司空圖. Translation by Herbert Giles. p. 950. Dynasty: Sui-Tang.
4Er shi si shi pin (Zi ran). 二十四詩品(自然). The Natural. By Sikong Tu 司空圖. Translation by Herbert Giles. p. 948. Dynasty: Sui-Tang.
5Da ren fu. 大人賦. The Mighty One. By Sima Xiangru 司馬相如. Translation by Burton Watson. pp. 295-298. Dynasty: Qin and Western Han.
6Mei ren fu. 美人賦. The Beautiful Person. By Sima Xiangru 司馬相如. Translation by John Scott. pp. 292-294. Dynasty: Qin and Western Han.
7Feng fu. 風賦. The Wind. By Song Yu 宋玉. Translation by Burton Watson. pp. 270-272. Dynasty: Pre-Qin.
8Gao tang fu (bing xu). 高唐賦(並序). The Gao Tang Rhapsody. By Song Yu 宋玉. Translation by Arthur Waley. pp. 273-278. Dynasty: Pre-Qin.
9Ti Zhang Lao songshu. 題張老松樹. On Old Zhang’s Pine Tree. By Song Zhiwen 宋之問. Translation by Stephen Owen. p. 695. Dynasty: Sui-Tang.
10Xiling Su Xiaoxiao ci(you ming huangjin lü). 西陵蘇小小詞(又名黃金縷). A Song of Xiling Lake. By Su Xiaoxiao 蘇小小. Translation by Kenneth Rexroth and Ling Chung. p. 963. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties.
11Qiu ri. 秋日. An Autumn Day. By Sun Chuo 孫綽. Translation by J.D. Frodsham. p. 483. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties.
12You Tiantai shan fu. 游天臺山賦. Wandering on Mount Tiantai: A Rhapsody. By Sun Chuo 孫綽. Translation by Burton Watson. pp. 484-488. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties.
13Chou Liu Chaisang. 酬劉柴桑. In Reply to a Poem by Liu Chaisang. By Tao Yuanming 陶淵明. Translation by William Acker. pp. 509-510. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties.
14Gui qu lai xi ci. 歸去來兮辭. The Return: A Rhapsody. By Tao Yuanming 陶淵明. Translation by J. R. Hightower. pp. 517-519. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties.
15Gui yuan tian ju (1). 歸園田居 (一). Five Poems on Returning to Dwell in the Country 1. By Tao Yuanming 陶淵明. Translation by William Acker. pp. 499-500. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties.
Next >><< Previous