Sort by poet | Sort by poem title | Sort by dynasty

Source: Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres

Wai-lim Yip, University of California Press, Berkeley, 1976.
152 translations of 148 poems found.

1San yue san ri lin qu shui. 三月三日臨曲水. The 3rd Day of the 3rd Month at the Meandering river. By Yu Chan 庾闡. Translation by Wai-lim Yip. p. 182. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties.
2Shan ju qiu ming. 山居秋暝. Autumn Dusk at the Mountain Lodge. By Wang Wei 王維. Translation by Wai-lim Yip. p. 254. Dynasty: Sui-Tang.
3Shan po yang. 山坡羊. Tune: "Sheep on the Mountain Slope". By Liu Zhi 劉致. Translation by Wai-lim Yip. p. 462. Dynasty: Yuan.
4Shan po yang (Feng luan ru ju). 山坡羊 (峰巒如聚). Tune: "Sheep of the Mountain Slope". By Zhang Yanghao 張養浩. Translation by Wai-lim Yip. p. 460. Dynasty: Yuan.
5Shan zhong. 山中. In the Mountain. By Wang Wei 王維. Translation by Wai-lim Yip. p. 311. Dynasty: Sui-Tang.
6Shan zhong za shi. 山中雜詩. From Miscellaneous Poems of the Mountains. By Wu Jun 吳均. Translation by Wai-lim Yip. p. 213. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties.
7Shang xie. 上邪. O Heavens!. By Anonymous (Qin and Western Han) 無名氏 (秦、西漢). Translation by Wai-lim Yip. p. 101. Dynasty: Qin and Western Han.
8Shi wu cong jun zheng. 十五從軍征. At Fifteen I Went to War. By Anonymous (Qin and Western Han) 無名氏 (秦、西漢). Translation by Wai-lim Yip. pp. 118-9. Dynasty: Qin and Western Han.
9Shu li. 黍離. Millets in Full Rows. By Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Wai-lim Yip. pp. 56-7. Dynasty: Pre-Qin.
10Song bie (xia ma yin jun jiu). 送別 (下馬飲君酒). To See a Friend Off. By Wang Wei 王維. Translation by Wai-lim Yip. p. 339. Dynasty: Sui-Tang.
11Song you ren. 送友人. Taking Leave of a Friend. By Li Bai 李白. Translation by Wai-lim Yip. p. 237. Dynasty: Sui-Tang.
12Song you ren ru Shu. 送友人入蜀. To See a Friend Off to Shu. By Li Bai 李白. Translation by Wai-lim Yip. p. 246. Dynasty: Sui-Tang.
13Su Jiande Jiang. 宿建德江. Stayover at Chien-Teh River. By Meng Haoran 孟浩然. Translation by Wai-lim Yip. p. 314. Dynasty: Tang.
14Su Jinchang ting wen jing qin. 宿晉昌亭聞驚禽. Hearing a Startled Bird during Stayover at Chin-Ch’ang Pavilion. By Li Shangyin 李商隱. Translation by Wai-lim Yip. p. 304. Dynasty: Sui-Tang.
15Tao yuan xing. 桃源行. After Source of the Peach Blossom Stream. By Wang Wei 王維. Translation by Wai-lim Yip. pp. 342-3. Dynasty: Sui-Tang.
Next >><< Previous