1 | Xia ri guo qing long si ye cao chan shi. 夏日過青龍寺謁操禪師. On a Summer Day, I Pass the Monastery of the Green Dragon, and Call on the Zen Master. By Wang Wei 王維. Translation by William McNaughton. pp. 312-313. Dynasty: Sui-Tang. |
2 | Guan lie. 觀獵. I Watch the Hunt. By Wang Wei 王維. Translation by William McNaughton. p. 313. Dynasty: Sui-Tang. |
3 | Ping chi. 萍池. Duckweed Pond. By Wang Wei 王維. Translation by Chang Yin-nan and Lewis C. Walmsley. p. 344. Dynasty: Sui-Tang. |
4 | Wei cheng qu. 渭城曲. A Poem of Departure. By Wang Wei 王維. Translation by Ezra Pound. p. 344. Dynasty: Sui-Tang. |
5 | Song bie (shan zhong xiang song ba). 送別 (山中相送罷). Goodbye. By Wang Wei 王維. Translation by Lenore Mayhew and William McNaughton. p. 345. Dynasty: Sui-Tang. |
6 | Luci yan. 鸕鷀堰. Egret Dyke. By Wang Wei 王維. Translation by Chang Yin-nan and Lewis C. Walmsley. p. 344. Dynasty: Sui-Tang. |
7 | Za shi san shou (2). 雜詩三首 (二). Poem. By Wang Wei 王維. Translation by Lenore Mayhew and William McNaughton. p. 345. Dynasty: Sui-Tang. |
8 | Lu chai. 鹿柴. Li Ch’ai. By Wang Wei 王維. Translation by Lenore Mayhew and William McNaughton. p. 345. Dynasty: Sui-Tang. |
9 | Song qi zhou yuan zhang shi gui. 送岐州源長史歸. I See Off the Senior Official Chi Chou-Yuan as He Goes Home. By Wang Wei 王維. Translation by William McNaughton. p. 314. Dynasty: Sui-Tang. |
10 | Nü guanzi (zuoye yeban). 女冠子(昨夜夜半). To the Tune of Nü Kuan-Tzu. By Wei Zhuang 韋莊. Translation by C. H. Kwôck and Vincent McHugh. pp. 448-449. Dynasty: Sui-Tang. |
11 | Jinling tu (Jiang yu feifei jiang cao qi). 金陵圖 (江雨霏霏江草齊). No Title. By Wei Zhuang 韋莊. Translation by John C. H. Wu. p. 449. Dynasty: Sui-Tang. |
12 | Genglou zi (Yulu xiang). 更漏子(玉爐香). Clepsydra Song (I). By Wen Tingyun 溫庭筠. Translation by William McNaughton. pp. 446-447. Dynasty: Sui-Tang. |
13 | Genglou zi (Liusi chang). 更漏子(柳絲長). Clepsydra Song (II). By Wen Tingyun 溫庭筠. Translation by William McNaughton. p. 447. Dynasty: Sui-Tang. |
14 | Taohua xi. 桃花溪. Peach Blossom Valley. By Zhang Xu 張旭. Translation by Lenore Mayhew and William McNaughton. p. 349. Dynasty: Sui-Tang. |
15 | Yan ge xing (Qiu feng xiao se tian qi liang). 燕歌行(秋風蕭瑟天氣涼). Poem. By Cao Pi 曹丕. Translation by William McNaughton. p. 238. Dynasty: Three Kingdoms [Wei, Shu, Wu]. |