Sort by poet | Sort by poem title | Sort by dynasty

Translator: Stephen Owen

1294 translations of 1159 poems found.

5Zhou zhong xiao wang. 舟中曉望. Gazing from a Boat in the Early Morning by Meng Haoran 孟浩然. Translated in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 396. Dynasty: Tang.
6Zao han jiang shang you huai. 早寒江上有懷. Early Cold on the River: Something on My Mind by Meng Haoran 孟浩然. Translated in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 396. Dynasty: Tang.
7Pengli Hu zhong wang Lu Shan. 彭蠡湖中望廬山. On P’eng-li Lake, Gazing at Lu Mountain by Meng Haoran 孟浩然. Translated in The Poetry of the Early T'ang, p. 373. Dynasty: Tang.
8Su Ye shi shan fang qi Ding Da bu zhi. 宿業師山房期丁大不至 by Meng Haoran 孟浩然. Translated in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 373. Dynasty: Tang.
9Wanshan tan zuo. 萬山潭作. Written at Wan Mountain Pool by Meng Haoran 孟浩然. Translated in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 33. Dynasty: Tang.
10Ye gui Lumen shan’ge. 夜歸鹿門山歌. Song: Returning By Night to Lu-men Mountain by Meng Haoran 孟浩然. Translated in The Poetry of the Early T'ang, p. 420. Dynasty: Tang.
11Su Jiande Jiang. 宿建德江. Spending the Night on the Chien-te River by Meng Haoran 孟浩然. Translated in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 192. Dynasty: Tang.
12Xianyang Cheng xilou wantiao. 咸陽城西樓晚眺. Gazing at Evening from the West Wall Tower of Xianyang by Xu Hun 許渾. Translated in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 202. Dynasty: Tang.
13Jinling huaigu. 金陵懷古. Meditation on the Past at Jinling by Xu Hun 許渾. Translated in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 211. Dynasty: Tang.
14Lingxiao tai. 淩歊臺. Lingxiao Terrace by Xu Hun 許渾. Translated in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 220. Dynasty: Tang.
15Li Shan. 驪山. Mount Li by Xu Hun 許渾. Translated in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 222. Dynasty: Tang.
16Zaofa Zhongyan Si bie Qizhi shangren. 早發中巖寺別契直上人. Setting Out Early from Middle Cliff Temple, Parting from the Monk Qizhi by Xu Hun 許渾. Translated in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 229. Dynasty: Tang.
17Zi Luodong lanruo yegui. 自洛東蘭若夜歸. Returning by Night from a Meditation Chamber East of Luoyang by Xu Hun 許渾. Translated in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 230. Dynasty: Tang.
18Liubie Pei xiucai. 留別裴秀才. Parting from Licentiate Pei by Xu Hun 許渾. Translated in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), pp. 231-232. Dynasty: Tang.
19Ti Suzhou Huqiu Si sengyuan. 題蘇州虎丘寺僧院. On a Monk’s Quarters in Tiger Hill Temple in Suzhou by Xu Hun 許渾. Translated in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 233. Dynasty: Tang.
Next >><< Previous