1 | Xingxing chong xingxing. 行行重行行. Nineteen Old Poems I by Anonymous (Nineteen Old Poems) Gushi shi jiu shou 古詩十九首. Translated in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 253-254. Dynasty: Western Han. |
2 | Bai yun yao. 白雲謠. (no title) by Anonymous (Pre-Qin) 無名氏 (先秦). Translated in The Poetry of the Early T'ang, p. 213. Dynasty: Pre-Qin. |
3 | Nan feng ge. 南風歌. (no title) by Anonymous (Pre-Qin) 無名氏 (先秦). Translated in The Poetry of the Early T'ang, p. 181. Dynasty: Pre-Qin. |
4 | Yin ma chang cheng ku xing. 飲馬長城窟行. Watering My Horse by the Great Wall by Anonymous (Qin and Western Han) 無名氏 (秦、西漢). Translated in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 100. Dynasty: Qin and Western Han. |
5 | Zhan cheng nan. 戰城南. South of the Walls We Fought (Western Han yue-fu) by Anonymous (Qin and Western Han) 無名氏 (秦、西漢). Translated in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 228-229. Dynasty: Qin and Western Han. |
6 | Shang xie. 上邪. Heaven Above (Western Han yue-fu) by Anonymous (Qin and Western Han) 無名氏 (秦、西漢). Translated in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 227. Dynasty: Qin and Western Han. |
7 | You suo si. 有所思. The One I Love by Anonymous (Qin and Western Han) 無名氏 (秦、西漢). Translated in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 96. Dynasty: Qin and Western Han. |
8 | Shang ye. 上邪. Heaven Above by Anonymous (Qin and Western Han) 無名氏 (秦、西漢). Translated in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 97. Dynasty: Qin and Western Han. |
9 | Yuan you. 遠遊. Far Roaming by Anonymous (Qin and Western Han) 無名氏 (秦、西漢). Translated in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 176-181. Dynasty: Qin and Western Han. |
10 | Zhao yinshi. 招隱士. "Calling Back the Recluse" (Zhao yin-shi) by Anonymous (Qin and Western Han) 無名氏 (秦、西漢). Translated in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 211-212. Dynasty: Qin and Western Han. |
11 | You suo si. 有所思. The One I Love (Western Han yue-fu) by Anonymous (Qin and Western Han) 無名氏 (秦、西漢). Translated in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 227-228. Dynasty: Qin and Western Han. |
12 | Zui tai ping. 醉太平. to "Drunk in an Age of Peace" (Zui tai-ping) by Anonymous (Sui-Tang) 無名氏. Translated in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 739. Dynasty: Sui-Tang. |
13 | Changcheng yin ma ku xing. 長城飲馬窟行. Watering My Horse by the Great Wall (Eastern Han? Yue-fu) by Anonymous (Eastern Han) 無名氏 (東漢). Translated in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 258. Dynasty: Western Han. |
14 | Pingling dong. 平陵東. East of Ping-ling (Eastern Han?) by Anonymous (Eastern Han) 無名氏 (東漢). Translated in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 229. Dynasty: Western Han. |
15 | Dongmen xing. 東門行. East Gate (Eastern Han? yue-fu) by Anonymous (Eastern Han) 無名氏 (東漢). Translated in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 250-251. Dynasty: Western Han. |