Sort by poet | Sort by poem title | Sort by dynasty

Translator: Stephen Owen

1294 translations of 1159 poems found.

1Qiu feng ci. 秋風辭. Song of the Autumn Wind by Liu Che 劉徹. Translated in The Poetry of the Early T'ang, pp. 252-253. Dynasty: Qin and Western Han.
2Shang shu jian Wu wang. 上疏諫吳王. Letter of Protest to the Prince of Wu by Mei Sheng 枚乘. Translated in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 130-133. Dynasty: Qin and Western Han.
3Da ren fu. 大人賦. The Great One by Sima Xiangru 司馬相如. Translated in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 182-184. Dynasty: Qin and Western Han.
4Su Wu shi (Jie fa wei fu qi). 蘇武詩(結髮為夫妻). Anonymous Old Poem(attributed to Su Wu) by Su Wu 蘇武. Translated in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 251. Dynasty: Qin and Western Han.
5Su Wu shi (Gu rou yuan zhi ye). 蘇武詩(骨肉緣枝葉). Anonymous Old Poem(attributed to Su Wu) by Su Wu 蘇武. Translated in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 251-252. Dynasty: Qin and Western Han.
6Jihai za shi 5. 己亥雜詩 5. Poems of the Year Ji-hai, 1839 V by Gong Zizhen 龔自珍. Translated in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 1147. Dynasty: Qing.
7Ji hai za shi 86. 己亥雜詩 86. Poems of the Year Ji-hai, 1839 LXXXVI by Gong Zizhen 龔自珍. Translated in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 1147. Dynasty: Qing.
8Ji hai za shi 125. 己亥雜詩 125. Poems of the Year Ji-hai, 1839 CXXV by Gong Zizhen 龔自珍. Translated in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 1147. Dynasty: Qing.
9Ji hai za shi 170. 己亥雜詩 170. Poems of the Year Ji-hai, 1839 CLXX by Gong Zizhen 龔自珍. Translated in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 1148. Dynasty: Qing.
10You chan xin yi shou. 又懺心一首. Another Repentance by Gong Zizhen 龔自珍. Translated in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 1148. Dynasty: Qing.
11Zi chun cu qiu, ou you suo chu, la za shu zhi, man bu quan ci, de shiwu shou(qi shiwu). 自春徂秋,偶有所觸,拉雜書之,漫不詮次,得十五首(其十五). From Spring to Autumn of 1827 Some Things Came to Me Which I Wrote Down Haphazardly (last of fifteen) by Gong Zizhen 龔自珍. Translated in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 1148-1149. Dynasty: Qing.
12Qiu shan (qi yi). 秋山(其一). Autumn Hills (first of two) by Gu Yanwu 顧炎武. Translated in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 1130. Dynasty: Qing.
13Kui si chu xi ou cheng. 癸巳除夕偶成 by Huang Jingren 黃景仁. Translated in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 1146. Dynasty: Qing.
14Shan guan ye zuo. 山館夜作. Written at Night at an Inn in the Hills (second and third of three) by Huang Jingren 黃景仁. Translated in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 1144. Dynasty: Qing.
15Xie Wang Qiucheng, Zhang Hechai fang Jufayuan si. 偕王秋塍、張鶴柴訪菊法源寺. Visiting Ju-fa-yuan Temple with Wang Qiu-cheng and Zhang He-chai by Huang Jingren 黃景仁. Translated in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 1145. Dynasty: Qing.
Next >><< Previous