| 1 | Huiri yan Gao shi linting (Xunchun you shanglu). 晦日宴高氏林亭(尋春遊上路). (no title) by Chen Zi‘ang 陳子昂. Translated in The Poetry of the Early T'ang, p. 278. Dynasty: Sui-Tang. |
| 2 | Bai di cheng huai gu. 白帝城懷古. Meditation on the Past at White Emperor City by Chen Zi‘ang 陳子昂. Translated in The Poetry of the Early T'ang, p. 158. Dynasty: Sui-Tang. |
| 3 | Du Jingmen wang Chu. 度荊門望楚. Crossing Ching-men, Gazing Toward Ch’i [sic] by Chen Zi‘ang 陳子昂. Translated in The Poetry of the Early T'ang, p. 159. Dynasty: Sui-Tang. |
| 4 | Xian Shan huaigu. 峴山懷古. Meditation on the Past at Hsien Mountain by Chen Zi‘ang 陳子昂. Translated in The Poetry of the Early T'ang, p. 159. Dynasty: Sui-Tang. |
| 5 | Wan ci Lexiang Xian. 晚次樂鄉縣. Staying in Lo-hsiang country for the Evening by Chen Zi‘ang 陳子昂. Translated in The Poetry of the Early T'ang, p. 160. Dynasty: Sui-Tang. |
| 6 | Luodi xihuan bie Wei si Lin. 落第西還別魏四檁. Returning West After Failing: Parting from Wei Lin by Chen Zi‘ang 陳子昂. Translated in The Poetry of the Early T'ang, pp. 163-164. Dynasty: Sui-Tang. |
| 7 | Yu Dongfang zuoshi Qiu xiuzhu pian. 與東方左史虬修竹篇. The Long Bamboo by Chen Zi‘ang 陳子昂. Translated in The Poetry of the Early T'ang, pp. 166-168. Dynasty: Sui-Tang. |
| 8 | Ru Qiao Xia Anju Xi Famu Xi yuan you ju lin lin xiang ying you qi zhi yan. 入峭峽安居溪伐木溪源幽邃林嶺相映有奇致焉. Entering Ch’iao Gorge and An-chü Creek: the Source of Wood-chopping Creek Was Hidden Far Away, Forests and Peaks Brightened One Another – a Wondrous Experience. by Chen Zi‘ang 陳子昂. Translated in The Poetry of the Early T'ang, pp. 170-171. Dynasty: Sui-Tang. |
| 9 | Du Xiakou Shan zeng Qiao buque Zhizhi Wang er Wujing. 度峽口山贈喬補闕知之王二無競. Crossing Gorge-mouth Mountain: to the Reminder Ch’iao Chih-chih and Wang Wu-ching by Chen Zi‘ang 陳子昂. Translated in The Poetry of the Early T'ang, pp. 172-173. Dynasty: Sui-Tang. |
| 10 | Wanzhou xiao fa fangzhou cheng zhang huan ji Shuzhong. 萬州曉發放舟乘漲還寄蜀中. Setting out from Wan-chou at Dawn and Letting My Boat Ride the Floods: Sent Back to My Friend and Relatives in Szechwan by Chen Zi‘ang 陳子昂. Translated in The Poetry of the Early T'ang, p. 174. Dynasty: Sui-Tang. |
| 11 | Deng Youzhou tai ge. 登幽州台歌. Song on Yu-chou Terrace by Chen Zi‘ang 陳子昂. Translated in The Poetry of the Early T'ang, p. 175. Dynasty: Sui-Tang. |
| 12 | Xuanyuan tai. 軒轅臺. The Yellow Emperor’s Terrace by Chen Zi‘ang 陳子昂. Translated in The Poetry of the Early T'ang, p. 177. Dynasty: Sui-Tang. |
| 13 | Yan Zhaowang. 燕昭王. King Chao of Yen by Chen Zi‘ang 陳子昂. Translated in The Poetry of the Early T'ang, p. 178. Dynasty: Sui-Tang. |
| 14 | Deng Jiqiulou song Jia bingcao ru du. 登薊丘樓送賈兵曹入都. Climbing the Tower on Chi Hill: Sending off Officer Chia on His Way to the Capital by Chen Zi‘ang 陳子昂. Translated in The Poetry of the Early T'ang, pp. 179-180. Dynasty: Sui-Tang. |
| 15 | Deng Zezhou chengbeilou yan. 登澤州城北樓宴. Climbing the North Tower on the Wall of Tse-chou for a Banquet by Chen Zi‘ang 陳子昂. Translated in The Poetry of the Early T'ang, pp. 180-181. Dynasty: Sui-Tang. |