1 | Ou mian. 偶眠. Falling Asleep by Chance by Bai Juyi 白居易. Translated in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 59. Dynasty: Sui-Tang. |
2 | Zi ti xie zhen. 自題寫真. On My Portrait by Bai Juyi 白居易. Translated in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 496-497. Dynasty: Sui-Tang. |
3 | Gan Suzhou jiufang. 感蘇州舊舫. Stirred by My Old Skiff from Suzhou by Bai Juyi 白居易. Translated in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 64. Dynasty: Sui-Tang. |
4 | Luo xia bu ju. 洛下卜居. Choosing a Dwelling Place in Luo-yang by Bai Juyi 白居易. Translated in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 499. Dynasty: Sui-Tang. |
5 | Qi ju chun jiu ganshi qianhuai. 齊居春久感事遣懷. Living in Abstention Spring Lasts Long; Stirred, I Get Things off My Chest by Bai Juyi 白居易. Translated in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), pp. 64-65. Dynasty: Sui-Tang. |
6 | Zi yin zhuo shi, yin you suo huai. 自吟拙什,因有所懷. What Came to Mind When Chanting My Poems by Bai Juyi 白居易. Translated in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 497. Dynasty: Sui-Tang. |
7 | Yan shang fu. 鹽商婦. Salt Merchant’s Wife (in hatred of profiteers) by Bai Juyi 白居易. Translated in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 501-502. Dynasty: Sui-Tang. |
8 | Zi ti xiezhen (shi wei hanlin xueshi). 自題寫真(時為翰林學士). On My Portrait (at the time I was a Hanlin Academician) by Bai Juyi 白居易. Translated in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 61. Dynasty: Sui-Tang. |
9 | Chang hen ge. 長恨歌. Song of Lasting Pain by Bai Juyi 白居易. Translated in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 442-447. Dynasty: Sui-Tang. |
10 | Song Linghu xianggong fu Taiyuan. 送令狐相公赴太原. Seeing Off Lord Minister Linghu, Who Is Setting Off for Taiyuan by Bai Juyi 白居易. Translated in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 66. Dynasty: Sui-Tang. |
11 | Nanyuan shi xiaoyue. 南園試小樂. Putting on a Small Musical Performance in My South Garden by Bai Juyi 白居易. Translated in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 69. Dynasty: Sui-Tang. |
12 | Zhongyin. 中隱. The Hermit in Between by Bai Juyi 白居易. Translated in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), pp. 48-49. Dynasty: Sui-Tang. |
13 | Xian wo ji Liu Tongzhou. 閒臥寄劉同州. Resting at Leisure: to Liu of Tongzhou by Bai Juyi 白居易. Translated in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 71. Dynasty: Sui-Tang. |
14 | Da Cui binke Huishu shi’er yue si ri jianji (laipian yun, gong xiang huhuan zui guilai). 答崔賓客晦叔十二月四日見寄(來篇云,共相呼喚醉歸來). Answering the Poem Sent by Tutor Cui Huishu [Xuanliang] on the Fourth Day of the Twelfth Month (The poem he sent had the line: “Let us call to each other to go back drunk”) by Bai Juyi 白居易. Translated in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 56. Dynasty: Sui-Tang. |
15 | Shan zhong du yin. 山中獨吟. Chanting Poems Alone in the Mountains by Bai Juyi 白居易. Translated in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), pp. 89-90. Dynasty: Sui-Tang. |