16 | Zeng sixun Du shisan yuanwai. 贈司勳杜十三員外. Presented to Du Mu, Vice Director of the Bureau of Honorifics by Li Shangyin 李商隱. Translated in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), pp. 517-518. Dynasty: Sui-Tang. |
17 | Xinwei qixi. 辛未七夕. The Seventh Eve in the Year Xinwei (851) by Li Shangyin 李商隱. Translated in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 519. Dynasty: Sui-Tang. |
18 | Fangzhong qu. 房中曲. Music for Private Apartments by Li Shangyin 李商隱. Translated in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 520. Dynasty: Sui-Tang. |
19 | Fuzhi Zitong liubie Weizhi yuanwai tongnian. 赴職梓潼留別畏之員外同年. Going to My Post at Zitong, Detained on Parting by Vice Director Weizhi by Li Shangyin 李商隱. Translated in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 521. Dynasty: Sui-Tang. |
20 | Daoshang hou fu dong Shu bi zhi San Guan yu xue. 悼傷后赴東蜀辟至散關遇雪. After Mourning the Loss of My Wife, I Go to Take Up an Appointment in Eastern Shu and Encounter Snow When Reaching Dasan Pass by Li Shangyin 李商隱. Translated in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 522. Dynasty: Sui-Tang. |
21 | Jingluo. 井絡. The Wall Rope by Li Shangyin 李商隱. Translated in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 523. Dynasty: Sui-Tang. |
22 | Zizhou ba yin ji tongshe. 梓州罷吟寄同舍. Ending My Poems in Zizhou: To my colleagues by Li Shangyin 李商隱. Translated in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 524. Dynasty: Sui-Tang. |
23 | Mancheng wu zhang (Shen Song caici jin bianlü). 漫成五章(沈宋裁辭矜變律). Offhand Poem by Li Shangyin 李商隱. Translated in The Poetry of the Early T'ang, p. 227. Dynasty: Sui-Tang. |
24 | Liu (Tao ling menqian juan jieli). 柳(陶令門前罥接籬). Willow by Li Shen 李紳. Translated in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 463. Dynasty: Sui-Tang. |
25 | Liu (Qiantiao chuiliu fu jinsi). 柳(千條垂柳拂金絲). Willow by Li Shen 李紳. Translated in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 464. Dynasty: Sui-Tang. |
26 | Bei shancai. 悲善才. Lament for the Maestro by Li Shen 李紳. Translated in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), pp. 81-84. Dynasty: Sui-Tang. |
27 | Zhenniang mu. 真娘墓. The Tomb of the Pure Miss by Li Shen 李紳. Translated in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 85. Dynasty: Sui-Tang. |
28 | Yi ti Huishan Si shutang. 憶題惠山寺書堂. Recalling My Study Hall in the Hui Mountain Temple by Li Shen 李紳. Translated in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), pp. 86-87. Dynasty: Sui-Tang. |
29 | Fu de lin chi zhu. 賦得臨池竹. On the Bamboo Looking Down on the Pool by Li Shimin 李世民. Translated in The Poetry of the Early T'ang, p. 44. Dynasty: Sui-Tang. |
30 | Guo jiu zhai. 過舊宅. Passing My Former House by Li Shimin 李世民. Translated in The Poetry of the Early T'ang, p. 52. Dynasty: Sui-Tang. |