Sort by poet | Sort by poem title | Sort by dynasty

Translator: Stephen Owen

1294 translations of 1159 poems found.

16Zeng sixun Du shisan yuanwai. 贈司勳杜十三員外. Presented to Du Mu, Vice Director of the Bureau of Honorifics by Li Shangyin 李商隱. Translated in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), pp. 517-518. Dynasty: Sui-Tang.
17Xinwei qixi. 辛未七夕. The Seventh Eve in the Year Xinwei (851) by Li Shangyin 李商隱. Translated in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 519. Dynasty: Sui-Tang.
18Fangzhong qu. 房中曲. Music for Private Apartments by Li Shangyin 李商隱. Translated in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 520. Dynasty: Sui-Tang.
19Fuzhi Zitong liubie Weizhi yuanwai tongnian. 赴職梓潼留別畏之員外同年. Going to My Post at Zitong, Detained on Parting by Vice Director Weizhi by Li Shangyin 李商隱. Translated in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 521. Dynasty: Sui-Tang.
20Daoshang hou fu dong Shu bi zhi San Guan yu xue. 悼傷后赴東蜀辟至散關遇雪. After Mourning the Loss of My Wife, I Go to Take Up an Appointment in Eastern Shu and Encounter Snow When Reaching Dasan Pass by Li Shangyin 李商隱. Translated in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 522. Dynasty: Sui-Tang.
21Jingluo. 井絡. The Wall Rope by Li Shangyin 李商隱. Translated in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 523. Dynasty: Sui-Tang.
22Zizhou ba yin ji tongshe. 梓州罷吟寄同舍. Ending My Poems in Zizhou: To my colleagues by Li Shangyin 李商隱. Translated in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 524. Dynasty: Sui-Tang.
23Mancheng wu zhang (Shen Song caici jin bianlü). 漫成五章(沈宋裁辭矜變律). Offhand Poem by Li Shangyin 李商隱. Translated in The Poetry of the Early T'ang, p. 227. Dynasty: Sui-Tang.
24Liu (Tao ling menqian juan jieli). 柳(陶令門前罥接籬). Willow by Li Shen 李紳. Translated in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 463. Dynasty: Sui-Tang.
25Liu (Qiantiao chuiliu fu jinsi). 柳(千條垂柳拂金絲). Willow by Li Shen 李紳. Translated in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 464. Dynasty: Sui-Tang.
26Bei shancai. 悲善才. Lament for the Maestro by Li Shen 李紳. Translated in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), pp. 81-84. Dynasty: Sui-Tang.
27Zhenniang mu. 真娘墓. The Tomb of the Pure Miss by Li Shen 李紳. Translated in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 85. Dynasty: Sui-Tang.
28Yi ti Huishan Si shutang. 憶題惠山寺書堂. Recalling My Study Hall in the Hui Mountain Temple by Li Shen 李紳. Translated in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), pp. 86-87. Dynasty: Sui-Tang.
29Fu de lin chi zhu. 賦得臨池竹. On the Bamboo Looking Down on the Pool by Li Shimin 李世民. Translated in The Poetry of the Early T'ang, p. 44. Dynasty: Sui-Tang.
30Guo jiu zhai. 過舊宅. Passing My Former House by Li Shimin 李世民. Translated in The Poetry of the Early T'ang, p. 52. Dynasty: Sui-Tang.
Next >><< Previous