1 | Jing shan xing. 京山行. A Ballad of Mount Jing by Meng Jiao 孟郊. Translated in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 482. Dynasty: Sui-Tang. |
2 | Song Dan gong(qi shi er). 送淡公(其十二). Seeing Off Reverend Dan XII by Meng Jiao 孟郊. Translated in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 482-483. Dynasty: Sui-Tang. |
3 | Ru meng ling (zheng shi lu lu jin jing). 如夢令(正是轆轤金井). to “Like a Dream” (Ru meng ling) by Nalan Xingde 納蘭性德. Translated in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 1137. Dynasty: Qing. |
4 | Qing ping yue (feng huan yu bin). 清平樂(風鬟雨鬢). to “Clear and Even Music” (Qing-ping yue) by Nalan Xingde 納蘭性德. Translated in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 1137-1138. Dynasty: Qing. |
5 | Xun fang cao · xiao si ji meng. 尋芳草·蕭寺記夢. to “Seeking Fragrant Plants” (Xun fang-cao), Account of A Dream in Xiao Temple by Nalan Xingde 納蘭性德. Translated in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 1138. Dynasty: Qing. |
6 | Jin lü qu · wang fu ji ri you gan. 金縷曲·亡婦忌日有感. to “Golden Threads” (Jin-lü qu), Thoughts on the Anniversary of My Wife’s Death by Nalan Xingde 納蘭性德. Translated in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 1138-1139. Dynasty: Qing. |
7 | Ru meng ling (wan zhang qiong lu ren zui). 如夢令(萬帳穹廬人醉). to "Like a Dream" (Ru meng ling) by Nalan Xingde 納蘭性德. Translated in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 1139. Dynasty: Qing. |
8 | Die lian hua (jin gu he shan wu ding ju). 蝶戀花(今古河山無定距). to "Butterflies Love Flowers" (Die lian hua), On the Frontier by Nalan Xingde 納蘭性德. Translated in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 1139-1140. Dynasty: Qing. |
9 | Nan xiang zi. 南鄉子. to “The South Country”(Nan xiang zi) by Ouyang Jiong 歐陽炯. Translated in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 567. Dynasty: Sui-Tang. |
10 | Huan xi sha. 浣溪紗. to “Washing Creek Sands” (Huan xi sha) by Ouyang Jiong 歐陽炯. Translated in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 567. Dynasty: Sui-Tang. |
11 | Die lian hua (Ting yuan shen shen shen ji xu). 蝶戀花(庭院深深深幾許). to “Butterflies Love Flowers“(Die lian hua) by Ouyang Xiu 歐陽修. Translated in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 244. Dynasty: Northern Song. |
12 | Lin-jiang xian. 臨江仙. to “Immortal by the River” (Lin-jiang xian) by Ouyang Xiu 歐陽修. Translated in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 570-571. Dynasty: Northern Song. |
13 | Shi zhuan shi. 石篆詩. Seal Script in Stone (1045) by Ouyang Xiu 歐陽修. Translated in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 638-639. Dynasty: Northern Song. |
14 | Niu. 牛. Ox by Ouyang Xiu 歐陽修. Translated in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 657. Dynasty: Northern Song. |
15 | Wu xue shi shi ping ge. 吳學士石屏歌. On the Carved Stone Screen of Wu Kui, the Han-lin Academician (1056) by Ouyang Xiu 歐陽修. Translated in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 679-680. Dynasty: Northern Song. |