1 | Yong zhu (1). 詠燭(一). On a Candle [first of two] by Li Shimin 李世民. Translated in The Poetry of the Early T'ang, p. 54. Dynasty: Sui-Tang. |
2 | Di jing pian (1). 帝京篇(一). (no title) by Li Shimin 李世民. Translated in The Poetry of the Early T'ang, p. 55. Dynasty: Sui-Tang. |
3 | Chuchun xing Taiping gongzhu nanzhuang (Pingyang guan wai you xianjia). 初春幸太平公主南莊(平陽館外有仙家). Early Spring: His Majesty Visits the Southern Villa of the Princess T’ai-p’ing by Li Yi 李乂. Translated in The Poetry of the Early T'ang, p. 262. Dynasty: Sui-Tang. |
4 | Chuchun xing Taiping gongzhu nanzhuang (Chuanwen yinhan zhiji shi). 初春幸太平公主南莊(傳聞銀漢支機石). Early Spring: His Majesty Visits the Southern Villa of the Princess T’ai-p’ing by Li Yong 李邕. Translated in The Poetry of the Early T'ang, p. 263. Dynasty: Sui-Tang. |
5 | Donglin Si chou Wei Dan cishi. 東林寺酬韋丹刺史. In Reply to Wei Dan by Lingche 靈澈. Translated in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 984. Dynasty: Sui-Tang. |
6 | Su Donglin Si. 宿東林寺. Spending the Night at East Forest Temple by Lingche 靈澈. Translated in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 985. Dynasty: Sui-Tang. |
7 | Ti Qinnü lou. 題秦女樓. On the Tower of Qin’s Royal Daughter by Liu Cang 劉滄. Translated in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 205. Dynasty: Sui-Tang. |
8 | Xiari jishi. 夏日即事. “What Happened on a Summer’s Day” by Liu Deren 劉得仁. Translated in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 93. Dynasty: Sui-Tang. |
9 | Xing Chang’an gucheng weiyang gong (Han’gong qiansi wai). 幸長安故城未央宮(漢宮千祀外). His Majesty Visits Wei-yang Palace in the Old City of Chang-an by Liu Xian 劉憲. Translated in The Poetry of the Early T'ang, p. 268. Dynasty: Sui-Tang. |
10 | Song yue wen sheng. 嵩嶽聞笙. Hearing a Mouth Organ on Mount Sung by Liu Xiyi 劉希夷. Translated in The Poetry of the Early T'ang, pp. 407-408. Dynasty: Sui-Tang. |
11 | Jian daobian ren si. 見道邊人死. Seeing A Dead Man by the Roadside by Liu Yunji 劉允濟. Translated in The Poetry of the Early T'ang, p. 300. Dynasty: Sui-Tang. |
12 | Yuxing (shitu duo lijiao). 寓興(世途多禮教). Figurative by Liu Yuxi 劉禹錫. Translated in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 67. Dynasty: Sui-Tang. |
13 | He Letian Nanyuan shi xiaoyue. 和樂天南園試小樂. A Companion Piece for Letian’s “Putting on a Small Musical Performance in My South Garden” by Liu Yuxi 劉禹錫. Translated in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 70. Dynasty: Sui-Tang. |
14 | Chou Letian xian wo jianji. 酬樂天閒臥見寄. Answering Letian’s “Resting At Leisure” by Liu Yuxi 劉禹錫. Translated in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 71. Dynasty: Sui-Tang. |
15 | Yueye yi Letian jian ji Weizhi. 月夜憶樂天兼寄微之. Moonlit Night, Recalling Letian and Sent to Weizhi As Well by Liu Yuxi 劉禹錫. Translated in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 72. Dynasty: Sui-Tang. |