1 | Ti hua shi (shan hui shui bao du zhu). 題畫詩 (山迴水抱獨住). Poems Inscribed on Paintings by Tang Yin 唐寅. Translated in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 212. Dynasty: Ming. |
2.1 | Zhao wen shan zhong he suo you, fu shi yi da. 詔問山中何所有,賦詩以答. Poem Written in Answer to His Majesty’s Question: “What Is There in the Mountains?” by Tao Hongjing 陶弘景. Translated in The Poetry of the Early T'ang, p. 5. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
2.2 | Zhao wen shan zhong he suo you, fu shi yi da. 詔問山中何所有,賦詩以答. Poem Written in Answer to His Majesty‘s Question: by Tao Hongjing 陶弘景. Translated in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 187. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
3 | Gui yuan tian ju (3). 歸園田居 (三). Returning to Dwell in Gardens and Fiedls III by Tao Yuanming 陶淵明. Translated in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 388. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
4 | Du Shanhaijing shi san shou (1). 讀《山海經》十三首 (一). Reading the Classics of Mountains and Seas by Tao Yuanming 陶淵明. Translated in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 150. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
5 | Wan ge shi (2). 輓歌詩 (二) by Tao Yuanming 陶淵明. Translated in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 212-213. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
6 | Shi yun( bing xu). 時運(並序). Seasons Shift by Tao Yuanming 陶淵明. Translated in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 313-314. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
7 | Jiu ri xian ju. 九日閒居. Dwelling in Peace on the Double Ninth by Tao Yuanming 陶淵明. Translated in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 315. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
8 | Yin jiu (5). 飲酒 (五). Drinking Wine V by Tao Yuanming 陶淵明. Translated in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 316. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
9 | Gui yuan tian ju (1). 歸園田居 (一). Returning to Dwell in Gardens and Fields I by Tao Yuanming 陶淵明. Translated in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 316. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
10 | Yi ju (1). 移居 (一). Moving My Dwelling I by Tao Yuanming 陶淵明. Translated in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 317. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
11 | Wushen sui liu yue zhong yu huo. 戊申歲六月中遇火. The Sixth Month of 408: We Had a Fire by Tao Yuanming 陶淵明. Translated in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 317-318. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
12 | Qi shi. 乞食. Begging by Tao Yuanming 陶淵明. Translated in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 318. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
13 | Du Shanhaijing shi san shou (1). 讀《山海經》十三首 (一). Reading the Classic of Mountains and Seas I by Tao Yuanming 陶淵明. Translated in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 318-319. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
14 | Luo xing si. 落星寺. The Temple of Shooting Stars by Wang Anshi 王安石. Translated in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 691. Dynasty: Northern Song. |