| 1 | Ye Xi fanzhou. 耶溪泛舟. Boating on Yeh Creek by Meng Haoran 孟浩然. Translated in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 87. Dynasty: Tang. |
| 2 | Liubie Wang Wei. 留別王維. Parting From Wang Wei by Meng Haoran 孟浩然. Translated in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 88. Dynasty: Tang. |
| 3 | Zeng Suzhou Wei langzhong shijun. 贈蘇州韋朗中使君. To Governor Wei of Su-chou by Meng Jiao 孟郊. Translated in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 304. Dynasty: Sui-Tang. |
| 4 | Shangshi. 傷時. Grieving over the Times by Meng Yunqing 孟雲卿. Translated in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 241. Dynasty: Sui-Tang. |
| 5 | Bei zai xing. 悲哉行. Sadness by Meng Yunqing 孟雲卿. Translated in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 242. Dynasty: Sui-Tang. |
| 6 | Bian He zufeng. 汴河阻風. Blocked by Winds on the Pien River by Meng Yunqing 孟雲卿. Translated in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, pp. 242-243 . Dynasty: Sui-Tang. |
| 7 | Xiangwang guci lianju. 項王古祠聯句. The Ancient Temple of Hsiang Yü by Pan Shu 潘述. Translated in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 297. Dynasty: Sui-Tang. |
| 8 | Wangchuan ji (Wenxing guan). 輞川集(文杏館). Stripped Apricot Lodge by Pei Di 裴迪. Translated in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 59. Dynasty: Sui-Tang. |
| 9 | Song Yuan pingshi gui shanjun. 送元評事歸山居. Sending Off Inquest Judge Yüan on his Return to His Mountain Dwelling by Qian Qi 錢起. Translated in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 262. Dynasty: Sui-Tang. |
| 10 | Ti Yushan cun sou bi. 題玉山村叟壁. Written on the Cottage Wall of the Old Man of Jade Village by Qian Qi 錢起. Translated in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 263. Dynasty: Sui-Tang. |
| 11 | Lantian xi zayong er shi er shou (Wan’gui lu). 藍田溪雜詠二十二首(晚歸鷺). Egret Returning in Evening by Qian Qi 錢起. Translated in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 264. Dynasty: Sui-Tang. |
| 12 | Lantian xi za yong er shi er shou (Xian yu cui niao). 藍田溪雜詠二十二首(銜魚翠鳥). Kingfisher with Fish in Beak by Qian Qi 錢起. Translated in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 264. Dynasty: Sui-Tang. |
| 13 | Lantian xi zayong er shi er shou (Zhuyu). 藍田溪雜詠二十二首(竹嶼). Bamboo Isle by Qian Qi 錢起. Translated in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 264. Dynasty: Sui-Tang. |
| 14 | Zao fa Shanzhou tuzhong zeng Yan mishu. 早發陝州途中贈嚴秘書. Setting Out Early from Hsia-chou: On the road, Send to Yen of the Imperial Library by Qingjiang 清江. Translated in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 285-286 . Dynasty: Sui-Tang. |
| 15 | Zaochun shuqing ji Henan Cui shaofu. 早春書情寄河南崔少府. Early-Spring: Writing my Feelings: To Magistrate Ts’ui of Honan by Qingjiang 清江. Translated in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 286. Dynasty: Sui-Tang. |