Sort by poet | Sort by poem title | Sort by dynasty

Translator: C. H. Kwôck and Vincent McHugh

29 translations of 21 poems found.

1Zui gongzi (Men wai wo er fei),. 醉公子(門外猧兒吠). Tune: “Drunken Young Lord” by Anonymous (Tang) 無名氏 (唐). Translated in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 353. Dynasty: Sui-Tang.
2Shihao li. 石壕吏. Recruiting Officer at Shih-hao Village by Du Fu 杜甫. Translated in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, pp. 239-240. Dynasty: Sui-Tang.
3.1Shanzhong wenda. 山中問答. On the Mountain: Question and Answer by Li Bai 李白. Translated in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 225. Dynasty: Sui-Tang.
3.2Shanzhong wenda. 山中問答. On the Mountain: Question and Answer by Li Bai 李白. Translated in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, p. 347. Dynasty: Sui-Tang.
4Ye bo niu zhu huai gu. 夜泊牛渚懷古. Night Mooring at Cow's Creek: I Think of the Old Man by Li Bai 李白. Translated in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, p. 322. Dynasty: Sui-Tang.
5Chun si. 春思. Spring Thoughts by Li Bai 李白. Translated in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, pp. 321-322. Dynasty: Sui-Tang.
6Ye bo niu zhu huai gu. 夜泊牛渚懷古. Night Mooring at Cow’s Creek: I Think of the Old Man by Li Bai 李白. Translated in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 762. Dynasty: Sui-Tang.
7Chun si. 春思. Spring Thoughts by Li Bai 李白. Translated in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, pp. 225-226. Dynasty: Sui-Tang.
8Ji yuan. 寄遠. To Someone Far Away by Li Bai 李白. Translated in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 226. Dynasty: Sui-Tang.
9Ye bo niu zhu huai gu. 夜泊牛渚懷古. Night Mooring at Cow’s Creek: I Think of the Old Man by Li Bai 李白. Translated in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, pp. 226-227. Dynasty: Sui-Tang.
10.1Yi xian zi (Ceng yan tao yuan shen dong). 憶仙姿(曾宴桃源深洞). Tune: “Memories of Fairy Grace” by Li Cunxu 李存勖. Translated in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 354. Dynasty: Sui-Tang.
10.2Yi xian zi (Ceng yan tao yuan shen dong). 憶仙姿(曾宴桃源深洞). To the Tune of Yi Hsin Tzu by Li Cunxu 李存勖. Translated in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, p. 450. Dynasty: Sui-Tang.
10.3Yi xian zi (Ceng yan tao yuan shen dong). 憶仙姿(曾宴桃源深洞). Deep Peach Glades (to the tune “Memories of Fairy Grace”) by Li Cunxu 李存勖. Translated in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 1123. Dynasty: Sui-Tang.
11Dian jiang chun (Jiu ba qiu qian). 點絳唇(蹴罷秋千). Tune: “Crimson Lips Adorned” by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translated in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 358. Dynasty: Song.
12.1Wuling chun (Feng zhu chen xiang hua yi jin). 武陵春(風住塵香花已盡). Late Spring by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translated in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, pp. 461-462. Dynasty: Song.
Next >>