| 1 | Qiu pu ge (13). 秋浦歌 (十三). Autumn River Song: On the Broad Beach by Li Bai 李白. Translated in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 67. Dynasty: Sui-Tang. |
| 2 | Zeng Wang Lun. 贈汪倫. A Parting Gift to Wang Lun by Li Bai 李白. Translated in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 99. Dynasty: Sui-Tang. |
| 3 | Zhan cheng nan (Zhan di he hun hun). 戰城南(戰地何昏昏). The Taking-up of Arms by Li Bai 李白. Translated in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 84. Dynasty: Sui-Tang. |
| 4 | Baling zeng Jia sheren. 巴陵贈賈舍人. The Serpent Mound: Sent as a Present to Chia the Secretary by Li Bai 李白. Translated in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 75. Dynasty: Sui-Tang. |
| 5 | Gong zhong xing le ci ba shou (1). 宮中行樂詞八首 (一). The Pleasures within the Palace by Li Bai 李白. Translated in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 12. Dynasty: Sui-Tang. |
| 6 | Yue nü ci (Ye xi cai lian nü). 越女詞 (耶溪採蓮女). The Young Girls of Yüeh, I by Li Bai 李白. Translated in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 13. Dynasty: Sui-Tang. |
| 7 | Yue nü ci (Wu er duo bai xi). 越女詞 (吳兒多白皙). The Young Girls of Yüeh, II by Li Bai 李白. Translated in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 13. Dynasty: Sui-Tang. |
| 8 | Song you ren you mei hu. 送友人游梅湖. Saying Good-bye to a Friend Who is Going on an Excursion to the Plum-flower Lake by Li Bai 李白. Translated in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 100. Dynasty: Sui-Tang. |
| 9 | Guan shan yue. 關山月. The Moon over the Mountain Pass by Li Bai 李白. Translated in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 83. Dynasty: Sui-Tang. |
| 10 | Deng Jinling fenghuang tai. 登金陵鳳凰台. Fêng Huang T‘ai by Li Bai 李白. Translated in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 21. Dynasty: Sui-Tang. |
| 11 | Bei shang xing. 北上行. The Northern Flight by Li Bai 李白. Translated in Fir-Flower Tablets: Poems, pp. 22-23. Dynasty: Sui-Tang. |
| 12 | Zhan cheng nan (Qunian zhan, Sanggan yuan). 戰城南(去年戰,桑乾源). Fighting to the South of the City by Li Bai 李白. Translated in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 24-25. Dynasty: Sui-Tang. |
| 13 | Lu jun dong shi men song Du er Fu. 魯郡東石門送杜二甫. In the Province of Lu, to the East of the Stone Gate Mountain, Taking Leave of Tu Fu by Li Bai 李白. Translated in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 82. Dynasty: Sui-Tang. |
| 14 | Ku Xuancheng shan niang Ji sou. 哭宣城善釀紀叟. On the Subject of Old Tai‘s Wine-shop by Li Bai 李白. Translated in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 76. Dynasty: Sui-Tang. |
| 15 | Xin lin pu su feng ji you ren. 新林浦阻風寄友人. Wind-bound at the New Forest Reach: A Letter Sent to a Friend by Li Bai 李白. Translated in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 37. Dynasty: Sui-Tang. |