1 | Furong Lou song Xin Jian (Hanyu lianjiang ye ru Wu). 芙蓉樓送辛漸(寒雨連江夜入吳). Parting with Hsin Chien at Hibiscus Tavern by Wang Changling 王昌齡. Translated in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 95. Dynasty: Sui-Tang. |
2 | Wangchuan ji(Zhuli guan). 輞川集(竹里館). Bamboo lane house by Wang Wei 王維. Translated in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 67. Dynasty: Sui-Tang. |
3 | Wang chuan ji (Lu Chai). 輞川集(鹿柴). Deer camp by Wang Wei 王維. Translated in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 68. Dynasty: Sui-Tang. |
4 | Za shi (jun zi gu xiang lai). 雜詩(君自故鄉來). Poem by Wang Wei 王維. Translated in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 71. Dynasty: Sui-Tang. |
5.1 | Feng qiao ye bo. 楓橋夜泊. Maple Bridge Night Mooring by Zhang Ji 張繼. Translated in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 117. Dynasty: Sui-Tang. |
5.2 | Feng qiao ye bo. 楓橋夜泊. Maple Bridge Night Mooring by Zhang Ji 張繼. Translated in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 219. Dynasty: Sui-Tang. |