| 1 | Wei Gu Yanxian zeng fu wangfan shi (1). 為顧彥先贈婦往返詩 (1). For Ku Yen-hsien, A Poem for Him to Give to His Wife by Lu Yun 陸雲. Translated in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 169-170. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
| 2 | Wei gu yen xian zeng fu wang fan shi (wo zai san chuan yang). 為顧彥先贈婦往返詩(我在三川陽). For Yen Yen-hsien To Give to His Wife by Lu Yun 陸雲. Translated in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, pp. 95-96. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
| 3 | Hai fu. 海賦. Rhyme-Prose on the Sea by Mu Hua 木華. Translated in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 152-159. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
| 4 | Dao wang shi (1). 悼亡詩 (其一). Lamenting the Dead by Pan Yue 潘岳. Translated in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 132. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
| 5 | Nei gu shi (Du bei an suo mu). 內顧詩(獨悲安所慕). Thinking of My Wife by Pan Yue 潘岳. Translated in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 96. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
| 6 | Daowang shi. 悼亡詩. Lamenting the Dead by Pan Yue 潘岳. Translated in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 167-168. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
| 7 | Nei gu shi. 內顧詩. Thinking of My Wife by Pan Yue 潘岳. Translated in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 160. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
| 8 | Dao wang shi (ren ran dong chun xie). 悼亡詩(荏苒冬春謝). Lamenting the Dead by Pan Yue 潘岳. Translated in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, pp. 96-97. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
| 9 | Xian ju fu bing xu. 閒居賦並序. Rhyme-Prose on the Idle Life by Pan Yue 潘岳. Translated in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 160-167. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
| 10 | Liu yi shi (yi zuo shi). 六憶詩 (憶坐時). Six Poems on Remembering, 2 by Shen Yue 沈約. Translated in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 99. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
| 11 | Liu yi shi (yi lai shi). 六憶詩 (憶來時). Six Poems on Remembering, 1 by Shen Yue 沈約. Translated in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 99. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
| 12 | Wei lin ren you huai bu zhi. 為鄰人有懷不至. Written for my neighbor; he waited for a loved one who never came by Shen Yue 沈約. Translated in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 100. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
| 13 | Liu yi shi (yi mian shi). 六憶詩(憶眠時). Six Poems on Remembering, 3 by Shen Yue 沈約. Translated in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 99. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
| 14 | Liu yi shi (yi zuo shi). 六憶詩 (憶坐時). Six Poems on Remembering (I think of when she sits) by Shen Yue 沈約. Translated in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 187. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
| 15 | Wei lin ren you huai bu zhi. 為鄰人有懷不至. Written for My Neighbor: He Waited for a Loved One Who Never Came by Shen Yue 沈約. Translated in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 188. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |