Sort by poet | Sort by poem title | Sort by dynasty

Translator: Burton Watson

727 translations of 520 poems found.

1Wei Gu Yanxian zeng fu wangfan shi (1). 為顧彥先贈婦往返詩 (1). For Ku Yen-hsien, A Poem for Him to Give to His Wife by Lu Yun 陸雲. Translated in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 169-170. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties.
2Wei gu yen xian zeng fu wang fan shi (wo zai san chuan yang). 為顧彥先贈婦往返詩(我在三川陽). For Yen Yen-hsien To Give to His Wife by Lu Yun 陸雲. Translated in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, pp. 95-96. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties.
3Hai fu. 海賦. Rhyme-Prose on the Sea by Mu Hua 木華. Translated in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 152-159. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties.
4Dao wang shi (1). 悼亡詩 (其一). Lamenting the Dead by Pan Yue 潘岳. Translated in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 132. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties.
5Nei gu shi (Du bei an suo mu). 內顧詩(獨悲安所慕). Thinking of My Wife by Pan Yue 潘岳. Translated in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 96. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties.
6Daowang shi. 悼亡詩. Lamenting the Dead by Pan Yue 潘岳. Translated in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 167-168. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties.
7Nei gu shi. 內顧詩. Thinking of My Wife by Pan Yue 潘岳. Translated in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 160. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties.
8Dao wang shi (ren ran dong chun xie). 悼亡詩(荏苒冬春謝). Lamenting the Dead by Pan Yue 潘岳. Translated in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, pp. 96-97. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties.
9Xian ju fu bing xu. 閒居賦並序. Rhyme-Prose on the Idle Life by Pan Yue 潘岳. Translated in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 160-167. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties.
10Liu yi shi (yi zuo shi). 六憶詩 (憶坐時). Six Poems on Remembering, 2 by Shen Yue 沈約. Translated in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 99. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties.
11Liu yi shi (yi lai shi). 六憶詩 (憶來時). Six Poems on Remembering, 1 by Shen Yue 沈約. Translated in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 99. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties.
12Wei lin ren you huai bu zhi. 為鄰人有懷不至. Written for my neighbor; he waited for a loved one who never came by Shen Yue 沈約. Translated in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 100. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties.
13Liu yi shi (yi mian shi). 六憶詩(憶眠時). Six Poems on Remembering, 3 by Shen Yue 沈約. Translated in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 99. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties.
14Liu yi shi (yi zuo shi). 六憶詩 (憶坐時). Six Poems on Remembering (I think of when she sits) by Shen Yue 沈約. Translated in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 187. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties.
15Wei lin ren you huai bu zhi. 為鄰人有懷不至. Written for My Neighbor: He Waited for a Loved One Who Never Came by Shen Yue 沈約. Translated in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 188. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties.
Next >><< Previous