| 1 | Yue zhong lan'gu. 越中覽古. In Yueh Viewing the Past by Li Bai 李白. Translated in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 146. Dynasty: Sui-Tang. |
| 2 | Qiu pu ge (qiu pu duo bai yuan). 秋浦歌(秋浦多白猿). Autumn Cove Song #5 by Li Bai 李白. Translated in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 146. Dynasty: Sui-Tang. |
| 3 | Wang Lushan Pubu. 望廬山瀑布. Viewing the Waterfall at Mount Lu by Li Bai 李白. Translated in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 146. Dynasty: Sui-Tang. |
| 4 | Chun ye luo cheng wen di. 春夜洛城聞笛. Spring Night in Lo-yang——Hearing the Flute by Li Bai 李白. Translated in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 146. Dynasty: Sui-Tang. |
| 5 | Jing ye si. 靜夜思. Still Night Thoughts by Li Bai 李白. Translated in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, pp. 146-147. Dynasty: Sui-Tang. |
| 6 | Xiari shanzhong. 夏日山中. Summer Day in the Mountains by Li Bai 李白. Translated in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 147. Dynasty: Sui-Tang. |
| 7 | Zeng Wang Lun. 贈汪倫. Presented to Wang Lun by Li Bai 李白. Translated in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 147. Dynasty: Sui-Tang. |
| 8 | Song you ren. 送友人. Seeing a Friend Off by Li Bai 李白. Translated in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 147. Dynasty: Sui-Tang. |
| 9 | Chou zhong du xiao li xie dou jiu shuang yu yu ni lü jian zeng. 酬中都小吏擕斗酒雙魚于逆旅見贈. In Reply When Lesser Officials of Chung-tu Brought a Pot of Wine and Two Fish to My Inn as Gifts by Li Bai 李白. Translated in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, pp. 148-149. Dynasty: Sui-Tang. |
| 10 | Gufeng (Xi shang Lianhua shan). 古風(西上蓮花山). Poem #19 in the Old Manner by Li Bai 李白. Translated in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 149. Dynasty: Sui-Tang. |
| 11 | Ji dong lu er zhi zi (wu di sang ye lu). 寄東魯二稚子(吳地桑葉綠). Sent to My Two Little Children in the East of Lu by Li Bai 李白. Translated in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 150. Dynasty: Sui-Tang. |
| 12 | Meng you tianmu yin liu bie. 夢遊天姥吟留別. Climbing the Peak at Lin-hai by Li Bai 李白. Translated in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, pp. 151-152. Dynasty: Sui-Tang. |
| 13.1 | Song Sanzang gui xi tian guo. 送三藏歸西天國. For the Monk San-tsang on His Return to the Western Regions by Li Dong 李洞. Translated in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, pp. 120-121. Dynasty: Sui-Tang. |
| 13.2 | Song Sanzang gui xi tian guo. 送三藏歸西天國. For the Monk San-tsang on His Return to the Western Regions by Li Dong 李洞. Translated in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 293. Dynasty: Sui-Tang. |
| 14 | Changgu dushu shi Ba tong. 昌谷讀書示巴童. At Ch’ang-ku, Reading: To Show to My Man Pa by Li He 李賀. Translated in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 235. Dynasty: Sui-Tang. |