| 1 | Xian yin. 閒吟. Idle Droning by Bai Juyi 白居易. Translated in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 256. Dynasty: Sui-Tang. |
| 2 | Xiang shu. 相鼠. No.52. See the Rat -- at Least It‘s Got a HIde by Book of Songs Shijing 詩經. Translated in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 24-25. Dynasty: Pre-Qin. |
| 3.1 | Xiang song shi. 相送詩 by He Xun 何遜. Translated in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 168. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
| 3.2 | Xiang song shi. 相送詩. At Parting by He Xun 何遜. Translated in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 89. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
| 3.3 | Xiang song shi. 相送詩. At Parting by He Xun 何遜. Translated in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 192. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
| 4 | Xianglu feng xia xin bu shan ju cao tang chu cheng ou ti dong. 香爐峰下新卜山居草堂初成偶題東. A New Thatched Hall by Bai Juyi 白居易. Translated in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 254-255. Dynasty: Sui-Tang. |
| 5 | Xiao er. 小兒. Children by Su Shi 蘇軾. Translated in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 300-301. Dynasty: Northern Song. |
| 6 | Xiao han shi zhou zhong zuo. 小寒食舟中作. Written Abroad a Boat on the Day of Little Cold Food by Du Fu 杜甫. Translated in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 156. Dynasty: Sui-Tang. |
| 7.1 | Xiari shanzhong. 夏日山中. Summer Day in the Mountains by Li Bai 李白. Translated in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 147. Dynasty: Sui-Tang. |
| 7.2 | Xiari shanzhong. 夏日山中. Summer Day in the Mountains by Li Bai 李白. Translated in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 210. Dynasty: Sui-Tang. |
| 8.1 | Xiaye zhou zhong wen shuiniao sheng sheng ai ruo yue: gu e. gan er zuo shi. 夏夜舟中聞水鳥聲甚哀若曰: 姑惡。感而作詩. In a Boat on a Summer Evening, I Heard the Cry of a Water Bird. It was Very Sad and Seemed to Be Saying, "Madam is Cruel!" Moved, I Wrote This Poem" by Lu You 陸遊. Translated in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 320. Dynasty: Southern Song. |
| 8.2 | Xiaye zhou zhong wen shuiniao sheng sheng ai ruo yue: gu e. gan er zuo shi. 夏夜舟中聞水鳥聲甚哀若曰: 姑惡。感而作詩. In a Boat on a Summer Evening, I Heard the Cry of a Water Bird. It Was Very Sad and Seemed to Be Saying, “Madam Is Cruel!” Moved, I Wrote This Poem. by Lu You 陸遊. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 378-379. Dynasty: Southern Song. |
| 9 | Xie lu. 薤露. Dew on the Leek by Anonymous (Eastern Han) 無名氏 (東漢). Translated in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 78. Dynasty: Western Han. |
| 10 | Xin cheng dao zhong (dong feng zhi wo yu shan xing). 新城道中(東風知我欲山行). On the Road to Hsin-ch'eng by Su Shi 蘇軾. Translated in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, pp. 215-216. Dynasty: Northern Song. |
| 11.1 | Xin hua. 新花. Fresh Flowers by Wang Anshi 王安石. Translated in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 215. Dynasty: Northern Song. |