1 | Shan xing. 山行. Travelling in the Mountains by Du Mu 杜牧. Translated in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 337. Dynasty: Sui-Tang. |
2 | Jiang nan chun. 江南春. Spring in Chiang-nan by Du Mu 杜牧. Translated in Poems of the Late T’ang, p. 125. Dynasty: Sui-Tang. |
3 | Nian xi you (2). 念昔遊(二). Recalling former Travel No.2 by Du Mu 杜牧. Translated in Poems of the Late T’ang, p. 137. Dynasty: Sui-Tang. |
4 | Zengbie (Duoqing que si zong wuqing). 贈別 (多情卻似總無情). Farewell Poem (Second of two to a girl of Yang-chou) by Du Mu 杜牧. Translated in Poems of the Late T’ang, p. 134. Dynasty: Sui-Tang. |
5 | Qi-an jun hou chi jue ju. 齊安郡後池絕句. The Pool behind Ch’i-an by Du Mu 杜牧. Translated in Poems of the Late T’ang, p. 130. Dynasty: Sui-Tang. |
6 | Jin gu yuan. 金谷園. Shih Ch’ung’s ‘Golden Valley’ Garden by Du Mu 杜牧. Translated in Poems of the Late T’ang, p. 136. Dynasty: Sui-Tang. |
7 | Qianhuai. 遣懷. Easing My Heart by Du Mu 杜牧. Translated in Poems of the Late T’ang, p. 123. Dynasty: Sui-Tang. |
8 | Ji Yang-zhou Han Chuo pan guan. 寄揚州韓綽判官. To Judge Han Chuo at Yangzhou by Du Mu 杜牧. Translated in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 915. Dynasty: Sui-Tang. |
9 | Bian he zu dong. 汴河阻凍. Pien River blocked by Ice by Du Mu 杜牧. Translated in Poems of the Late T’ang, p. 131. Dynasty: Sui-Tang. |
10 | Nian xiyou (Li Bai tishi Shuixi Si). 念昔遊(李白題詩水西寺). Recalling former Travel No.3 by Du Mu 杜牧. Translated in Poems of the Late T’ang, p. 137. Dynasty: Sui-Tang. |
11 | Nian xiyou (Shi zai piaoran shengjian wai). 念昔遊(十載飄然繩檢外). Recalling Former Travels: 1 by Du Mu 杜牧. Translated in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 916. Dynasty: Sui-Tang. |
12 | Lu si. 鷺鷥. Egret by Du Mu 杜牧. Translated in Poems of the Late T’ang, p. 124. Dynasty: Sui-Tang. |
13 | Tu zhong yi jue. 途中一絕. On the Road by Du Mu 杜牧. Translated in Poems of the Late T’ang, p. 129. Dynasty: Sui-Tang. |
14 | Ti Yuan chushi gaoting. 題元處士高亭. The Retired Official Yuan’s High Pavilion by Du Mu 杜牧. Translated in Poems of the Late T’ang, p. 127. Dynasty: Sui-Tang. |
15 | Chizhou qingxi. 池州清溪. At Clear Brook in Ch’ih-chou by Du Mu 杜牧. Translated in Poems of the Late T’ang, p. 132. Dynasty: Sui-Tang. |