1 | Die lian hua (Hua ge gui lai chun you wan). 蝶戀花(畫閣歸來春又晚). Tune: “Butterflies Lingering over Flowers” (Tieh lien hua) by Ouyang Xiu 歐陽修. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 328-329. Dynasty: Northern Song. |
2 | Shui diao ge tou (Ming yue ji shi you). 水調歌頭(明月幾時有). Tune: “Prelude to Water Music” (Shui-tiao ko-t’ou) by Su Shi 蘇軾. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 350. Dynasty: Northern Song. |
3 | Bu suanzi (que yue gua shu tong). 卜算子 (缺月掛疏桐). Tune: “Song of Divination” (Pu-suan tzu) by Su Shi 蘇軾. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 351. Dynasty: Northern Song. |
4 | Rumengling●changjixitingrimo. 如夢令●常記溪亭日暮. Ru meng ling (I) by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 92. Dynasty: Song. |
5 | Zhe gu tian (Han ri xiao xiao shang suo chuang). 鷓鴣天 (寒日萧萧上鎖窗). Zhegu tian by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 90. Dynasty: Song. |
6 | Huan xi sha (Dan dang chun guang hanshi tian). 浣溪沙(淡蕩春光寒食天). Huan xi sha by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 91. Dynasty: Song. |
7 | Su zhong qing (ye lai chen zui xie zhuang chi). 訴衷情 (夜來沈醉卸妝遲). Tune: “Telling Innermost Feelings” by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 371. Dynasty: Song. |
8 | Cai sang zi (Wan lai yi zhen feng jian yu). 采桑子(晚來一陣風兼雨). Tune: “Song of Picking Mulberry” by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 370. Dynasty: Song. |
9 | Huan xi sha (Xiao yuan xian chuang chun se shen). 浣溪沙 (小院閑窗春色深). Tune: “Sand of Silk-washing Stream,” Two Lyrics (2) by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 370. Dynasty: Song. |
10 | Huan xi sha (Dan dang chun guang hanshi tian). 浣溪沙(淡蕩春光寒食天). Tune: “Sand of Silk-washing Stream,” Two Lyrics (1) by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 369-370. Dynasty: Song. |
11 | Ru meng ling (Zuo ye yu shu feng zhou). 如夢令 (昨夜雨疏風驟). Tune: “As in a Dream: A Song,” Two Lyrics (2) by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 369. Dynasty: Song. |
12 | Zuihuayin (Bo wu nong yun chou yong zhou). 醉花陰 (薄霧濃雲愁永晝). Tune: “Tipsy in the Flower’s Shade” (Tsui hua-yin) by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 367. Dynasty: Song. |
13 | Qing ping yue (nian nian xue li). 清平樂 (年年雪裡). Tune: “Pure Serene Music” by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 366. Dynasty: Song. |
14 | Wuling chun. 武陵春. Tune: “Spring at Wu-ling” (Wu-ling ch’un) by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 366. Dynasty: Song. |
15 | Nan ge zi (Tian shang xing he zhuan). 南歌子(天上星河轉). Tune: “A Southern Song” by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 366-367. Dynasty: Song. |