Sort by poet | Sort by poem title | Sort by dynasty

Translator: Jan W. Walls

34 translations of 34 poems found.

1Du shan meihua. 獨山梅花. Plum Blossoms on Solitary Hill by Wang Anshi 王安石. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 337. Dynasty: Northern Song.
2Fahua Si xi ting ye yin. 法華寺西亭夜飲. Drinking at Night in the Western Pavilion of the Fa-hua Temple by Liu Zongyuan 柳宗元. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 213. Dynasty: Sui-Tang.
3Fu de jiang bian liu (Yi zuo lin jiang shu). 賦得江邊柳(一作臨江樹). Composed on the Theme “Willow by the Riverside” by Yu Xuanji 魚玄機, 844-868. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 286-287. Dynasty: Tang.
4Gu song. 古松. An Old Pine by Wang Anshi 王安石. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 336. Dynasty: Northern Song.
5Hangzhou Wanghu Lou hui ma shang zuo cheng Yuru Ledao. 杭州望湖樓回馬上作呈玉汝樂道. Composed on Horseback, Returning from Lakeview Pavilion at Hangchow, Presented to Yü-ju and Lo-tao by Wang Anshi 王安石. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 337-338. Dynasty: Northern Song.
6Ji Zi’an. 寄子安. To Tzu-an by Yu Xuanji 魚玄機, 844-868. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 287-288. Dynasty: Tang.
7Jiang shang. 江上. On the Yangtze by Wang Anshi 王安石. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 333-334. Dynasty: Northern Song.
8Jiang xing. 江行. On the River by Yu Xuanji 魚玄機, 844-868. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 288. Dynasty: Tang.
9Jiangning jia kou (Luo fan jiang kou yue huanghun). 江寧夾口(落帆江口月黃昏). At the Chiang-ning River Mouth by Wang Anshi 王安石. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 334. Dynasty: Northern Song.
10Jiao xing. 郊行. Walking in the Countryside by Wang Anshi 王安石. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 333. Dynasty: Northern Song.
11Juan ye. 倦夜. A Tired Night by Du Fu 杜甫. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 136-137. Dynasty: Sui-Tang.
12Jue shuai. 覺衰. Feeling Old Age by Liu Zongyuan 柳宗元. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 213-214. Dynasty: Sui-Tang.
13Moling dao zhong kou zhan (Sui shu tian jia le). 秣陵道中口占(嵗熟田家樂). Hastily Composed on the Mo-ling Road by Wang Anshi 王安石. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 334. Dynasty: Northern Song.
14Ni Hanshan Shide (4). 擬寒山拾得(四). In the style of Han Shan and Shih Te, Two Selections (2) by Wang Anshi 王安石. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 335-336. Dynasty: Northern Song.
15Ni Hanshan Shide er shi shou (2). 擬寒山拾得二十首 ( 二 ). In the style of Han Shan and Shih Te, Two Selections (1) by Wang Anshi 王安石. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 335. Dynasty: Northern Song.
Next >>