| 1 | Du shan meihua. 獨山梅花. Plum Blossoms on Solitary Hill by Wang Anshi 王安石. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 337. Dynasty: Northern Song. |
| 2 | Fahua Si xi ting ye yin. 法華寺西亭夜飲. Drinking at Night in the Western Pavilion of the Fa-hua Temple by Liu Zongyuan 柳宗元. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 213. Dynasty: Sui-Tang. |
| 3 | Fu de jiang bian liu (Yi zuo lin jiang shu). 賦得江邊柳(一作臨江樹). Composed on the Theme “Willow by the Riverside” by Yu Xuanji 魚玄機, 844-868. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 286-287. Dynasty: Tang. |
| 4 | Gu song. 古松. An Old Pine by Wang Anshi 王安石. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 336. Dynasty: Northern Song. |
| 5 | Hangzhou Wanghu Lou hui ma shang zuo cheng Yuru Ledao. 杭州望湖樓回馬上作呈玉汝樂道. Composed on Horseback, Returning from Lakeview Pavilion at Hangchow, Presented to Yü-ju and Lo-tao by Wang Anshi 王安石. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 337-338. Dynasty: Northern Song. |
| 6 | Ji Zi’an. 寄子安. To Tzu-an by Yu Xuanji 魚玄機, 844-868. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 287-288. Dynasty: Tang. |
| 7 | Jiang shang. 江上. On the Yangtze by Wang Anshi 王安石. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 333-334. Dynasty: Northern Song. |
| 8 | Jiang xing. 江行. On the River by Yu Xuanji 魚玄機, 844-868. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 288. Dynasty: Tang. |
| 9 | Jiangning jia kou (Luo fan jiang kou yue huanghun). 江寧夾口(落帆江口月黃昏). At the Chiang-ning River Mouth by Wang Anshi 王安石. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 334. Dynasty: Northern Song. |
| 10 | Jiao xing. 郊行. Walking in the Countryside by Wang Anshi 王安石. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 333. Dynasty: Northern Song. |
| 11 | Juan ye. 倦夜. A Tired Night by Du Fu 杜甫. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 136-137. Dynasty: Sui-Tang. |
| 12 | Jue shuai. 覺衰. Feeling Old Age by Liu Zongyuan 柳宗元. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 213-214. Dynasty: Sui-Tang. |
| 13 | Moling dao zhong kou zhan (Sui shu tian jia le). 秣陵道中口占(嵗熟田家樂). Hastily Composed on the Mo-ling Road by Wang Anshi 王安石. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 334. Dynasty: Northern Song. |
| 14 | Ni Hanshan Shide (4). 擬寒山拾得(四). In the style of Han Shan and Shih Te, Two Selections (2) by Wang Anshi 王安石. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 335-336. Dynasty: Northern Song. |
| 15 | Ni Hanshan Shide er shi shou (2). 擬寒山拾得二十首 ( 二 ). In the style of Han Shan and Shih Te, Two Selections (1) by Wang Anshi 王安石. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 335. Dynasty: Northern Song. |