1 | [Shuang diao] Chenzui dong feng. Qiu jing. [雙調] 沉醉東風. 秋景. [Shuang-tiao] Tune: “Intoxication in the East Wind” Autumn Scenery by Lu Zhi 盧摯. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 418. Dynasty: Yuan. |
2 | [Shuang diao] Dian qian huan (Zuo xian ren). [雙調] 殿前歡(作閒人 ). [Shuang-tiao] Tune: “Pleasure in Front of the Hall” (Tien-ch’ien huan), Two Songs (1) by Lu Zhi 盧摯. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 419. Dynasty: Yuan. |
3 | [Shuang diao] Dian qian huan (Jiubei nong). [雙調] 殿前歡(酒杯濃). [Shuang-tiao] Tune: “Pleasure in Front of the Hall” (Tien-ch’ien huan), Two Songs (2) by Lu Zhi 盧摯. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 419. Dynasty: Yuan. |
4 | [Shuang diao] Ye xing chuan. Bai sui guangyin. [雙調] 夜行船. 百嵗光陰. [Shuang-tiao] Tune: “Sailing at Night” (Yeh hsing chu’an) A Song Sequence by Ma Zhiyuan 馬致遠. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 423-425. Dynasty: Yuan. |
5 | [Ban she diao] Shao bian (Ban shi feng chang zuo xi). [般涉調] 哨遍(半世逢場作戲). [Pan-she tiao] Tune: “Slow Chant” (Shao-pien) by Ma Zhiyuan 馬致遠. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 421-422. Dynasty: Yuan. |
6 | [Nanlü] Si kuai yu. Tian tui (Lü shui bian). [南呂] 四塊玉. 恬退(綠水邊). [Nan-lü] Tune: “Four Pieces of Jade” Retirement by Ma Zhiyuan 馬致遠. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 420. Dynasty: Yuan. |
7 | [Yue diao] Tian jing sha. Qiu si (Ku teng lao shu hun ya). [越調] 天淨沙. 秋思(枯藤老樹昏鴉). [Yüeh-tiao] Tune: “Sky-clear Sand” (T’ien-ching sha) by Ma Zhiyuan 馬致遠. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 420. Dynasty: Yuan. |
8 | [Shuang diao] Shouyang qu (Ren chu jing). [雙調] 壽陽曲(人初靜). [Shuang-tiao] Tune: “Song of Shou-yang [Palace]” (Shou-yang ch’ü), Autumn Moon Above Tung-t’ing, Two Songs (1) by Ma Zhiyuan 馬致遠. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 420. Dynasty: Yuan. |
9 | [Shuang diao] Shouyang qu (Xiangsi bing). [雙調] 壽陽曲(相思病). [Shuang-tiao] Tune: “Song of Shou-yang [Palace]” (Shou-yang ch’ü), Autumn Moon Above Tung-t’ing, Two Songs (2) by Ma Zhiyuan 馬致遠. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 421. Dynasty: Yuan. |
10 | [Zhenggong] Lüyao bian. Zishu. [正宮] 綠么遍 自述. [Cheng-kung] Tune: “Overtures” (Lu-yao pien) On Myself by Qiao Ji 喬吉. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 437-438. Dynasty: Yuan. |
11 | [Shuang diao] Zhe gui ling. Qiu ri hu shan xie Bai Zirui bei yanji fu yi bi ge zhe fu pai youzun. [雙調] 折桂令. 秋日湖山偕白子瑞輩燕集賦以俾歌者赴拍侑樽. [Shuang-tiao] Tune: “Song of Plucking Cassia” (Che-kuei ling) Composed for a Singer at a Banquet I Attended with Mr. Po Tzu-shui and Others on an Autumn Day Among the Lakes and Hills by Qiao Ji 喬吉. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 438-439. Dynasty: Yuan. |
12 | [Ban she diao] Shao bian. Gaozu huan xiang. [般涉調] 哨遍. 高祖還鄉. [Pan-she tiao] Tune: “Slow Chant” [Han] Kao-tsu’s Homecoming by Sui Jingchen 睢景臣. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 429-431. Dynasty: Yuan. |
13 | [Shuang diao] Qing jiang yin. Xiangsi. [雙調] 清江引. 相思. [Shuang-tiao] Tune: “Clear River, a Prelude” (Ch’ing-chiang yin) Lovesickness by Xu Ransi 徐冉思. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 432. Dynasty: Yuan. |
14 | [Zhong lü] Pu tian le. Xi Shan xi zhao. [中呂] 普天樂. 西山夕照. [Chung-lü] Tune: “Joy All Under Heaven” (P’u-t’ien lo) Sunset on the Western Hill by Xu Ransi 徐冉思. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 432. Dynasty: Yuan. |
15 | Su Lingjiu chansi. 宿靈鷲禪寺. Staying Overnight at the Temple of the Holy Vulture by Yang Wanli 楊萬里. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 373. Dynasty: Northern Song. |