1 | Hong xian tan. 紅綫毯. The Red-Yarn Rug by Bai Juyi 白居易. Translated in One Hundred and One Chinese Poems, p. 81. Dynasty: Sui-Tang. |
2 | Pipa xing. 琵琶行. The Lute Song by Bai Juyi 白居易. Translated in One Hundred and One Chinese Poems, pp. 91-97. Dynasty: Sui-Tang. |
3 | Zi Henan jing luan, guan nei zu ji, xiongdi li san, ge zai yi chu, yin wang yue you gan, liao shu suo huai, ji Shangfu da xiong, Yuqian qi xiong, Wujiang shi wu xiong, jian shi Fuli ji Xiagui di mei. 自河南經亂,關内阻飢,兄弟離散,各在一處,因望月有感,聊書所懷,寄上浮梁大兄,於潛七兄,烏江十五兄,兼示符離及下邽弟妹. Thinking of My Brothers and Sisters on a Moonlit Night after our Separation during the Disturbances in Honan and Distress in the Country by Bai Juyi 白居易. Translated in One Hundred and One Chinese Poems, p. 75. Dynasty: Sui-Tang. |
4 | Yan shi shi Liu shou. 燕詩示劉叟. Poem on Swallows Written for Old Man Liu by Bai Juyi 白居易. Translated in One Hundred and One Chinese Poems, p. 77. Dynasty: Sui-Tang. |
5 | Xinfeng she bi weng. 新豐折臂翁. The Old Man from Hsin-feng with the Broken Arm by Bai Juyi 白居易. Translated in One Hundred and One Chinese Poems, pp. 83-85. Dynasty: Sui-Tang. |
6 | Hu xuan nü -- jie jin xi ye. 胡旋女—戒近習也. The Spin-dance Girl by Bai Juyi 白居易. Translated in One Hundred and One Chinese Poems, p. 87. Dynasty: Sui-Tang. |
7 | Fang lü yan. 放旅雁. Releasing a Migrant Wild Goose by Bai Juyi 白居易. Translated in One Hundred and One Chinese Poems, p. 89. Dynasty: Sui-Tang. |
8 | Wen Liu Shijiu. 問劉十九. A Query to Liu the Nineteenth by Bai Juyi 白居易. Translated in One Hundred and One Chinese Poems, p. 73. Dynasty: Sui-Tang. |
9 | Chun ti hu shang. 春題湖上. The West Lake in Spring by Bai Juyi 白居易. Translated in One Hundred and One Chinese Poems, p. 75. Dynasty: Sui-Tang. |
10 | Fang yu. 放魚. Releasing a Pair of Fish by Bai Juyi 白居易. Translated in One Hundred and One Chinese Poems, p. 79. Dynasty: Sui-Tang. |
11 | Shan fang chun shi. 山房春事. The Mountain Ruins in Spring by Cen Shen 岑參. Translated in One Hundred and One Chinese Poems, p. 61. Dynasty: Sui-Tang. |
12 | Feng ru jing shi. 逢入京使. Meeting a Courier bound for the Capital by Cen Shen 岑參. Translated in One Hundred and One Chinese Poems, p. 61. Dynasty: Sui-Tang. |
13 | Su Wang Changling yin ju. 宿王昌齡隱居. With Wang Ch‘ang-ling at his Hermitage by Chang Jian 常建. Translated in One Hundred and One Chinese Poems, p. 51. Dynasty: Sui-Tang. |
14 | Tianjia zaxing ba shou (Zhongsang baiyu shu). 田家雜興八首(种桑百餘樹). The Farmer‘s Sundry Pleasures by Chu Guangxi 儲光羲. Translated in One Hundred and One Chinese Poems, p. 55. Dynasty: Sui-Tang. |
15 | San yue huiri song ke. 三月晦日送客. Farewell to a Guest on the Last Day of the Third Moon by Cui Lu 崔魯. Translated in One Hundred and One Chinese Poems, p. 113. Dynasty: Sui-Tang. |