1 | San yue huiri song ke. 三月晦日送客. Farewell to a Guest on the Last Day of the Third Moon by Cui Lu 崔魯. Translated in One Hundred and One Chinese Poems, p. 113. Dynasty: Sui-Tang. |
2 | Gu yan. 孤雁. The Solitary Wild Goose by Cui Tu 崔塗. Translated in One Hundred and One Chinese Poems, p. 111. Dynasty: Sui-Tang. |
3 | Ke zhi. 客至. A Guest Arrives by Du Fu 杜甫. Translated in One Hundred and One Chinese Poems, p. 41. Dynasty: Sui-Tang. |
4 | Shu xiang. 蜀相. The Prime Minister of Shu by Du Fu 杜甫. Translated in One Hundred and One Chinese Poems, p. 41. Dynasty: Sui-Tang. |
5 | Zeng Wei Ba Chushi. 贈衛八處士. To Wei the Eighth, a Retired Scholar by Du Fu 杜甫. Translated in One Hundred and One Chinese Poems, p. 43. Dynasty: Sui-Tang. |
6 | Shu tang yin ji ye fu yao Li shangshu xia ma yue xia fu jueju. 書堂飲既夜復邀李尚書下馬月下賦絕句. Inviting Minister Li to Dismount and Keep on Drinking in the Moonlight by Du Fu 杜甫. Translated in One Hundred and One Chinese Poems, p. 39. Dynasty: Sui-Tang. |
7 | Zeng Hua qin. 贈花卿. To the Honourable Hua by Du Fu 杜甫. Translated in One Hundred and One Chinese Poems, p. 35. Dynasty: Sui-Tang. |
8 | Jueju ( Jiang bi niao yu bai). 絕句(江碧鳥逾白). The End of Spring by Du Fu 杜甫. Translated in One Hundred and One Chinese Poems, p. 37. Dynasty: Sui-Tang. |
9 | Jue ju (Liang ge huangli ming cui liu). 絕句 (兩個黃鸝鳴翠柳). A Landscape by Du Fu 杜甫. Translated in One Hundred and One Chinese Poems, p. 37. Dynasty: Sui-Tang. |
10 | Yue ye yi she di. 月夜憶舍弟. Thinking of My Brothers and Sisters on a Moonlit Night by Du Fu 杜甫. Translated in One Hundred and One Chinese Poems, p. 39. Dynasty: Sui-Tang. |
11 | Bing che xing. 兵車行. Song of the War-chariots by Du Fu 杜甫. Translated in One Hundred and One Chinese Poems, pp. 45-47. Dynasty: Sui-Tang. |
12 | Qing ming. 清明. Ch‘ing-ming by Du Mu 杜牧. Translated in One Hundred and One Chinese Poems, p. 105. Dynasty: Sui-Tang. |
13 | Bo Qinhuai. 泊秦淮. Anchored on the Ch‘in-huai by Du Mu 杜牧. Translated in One Hundred and One Chinese Poems, p. 105. Dynasty: Sui-Tang. |
14 | Han ye. 寒夜. On a Cold Night by Du Xiaoshan 杜小山. Translated in One Hundred and One Chinese Poems, p. 121. Dynasty: Northern Song. |
15 | Xia ri tian yuan za xing. 夏日田園雜興. Summer Fun on the Farm by Fan Chengda 範成大. Translated in One Hundred and One Chinese Poems, p. 117. Dynasty: Northern Song. |